翻刻
あざけり。微詞(びし)を吐(はけ)ば。宗玉(そうぎよく)舌(した)をまき。佳詩(かし)を吟(ごん)
ずれば。李(り)氏(し)口を閉(とづ)。君王(くんわう)於(あゝ)反(かは)り黎(れい)民(みん)時 雍(やはら)けり。
是故に馬(ば)操(そう)は土人(どにん)すら。子(なんぢ)之(が)こときはまれなりと称(せう)
し。伯(はく)崇(すう)は聞ものこと〳〵く帰依(きゑ)すと嘆(たん)ず。上智(ち)は
をしへられずと。此事まことなるかな。本を尋れは本地(ほんじ)
独尊(どくそん)也。跡(しやく)を語れば垂(すい)迹(しやく)三地也。初には八葉(よう)の夢を
つゝんで塵(ちり)にまじはり。後には一 樹(じゆ)の陰(かげ)をもとめて林(はやし)
に入る。念(ねん)すべし〳〵。一 念(ねん)も念すれば。直(たゝち)に摂取(せつしふ)す。唱(となふ)
べし〳〵。唱(せう)も唱(となふ)れは即(すなはち)捨(すて)給はす。嗚呼(あゝ)先(せん)来(らい)の
本(ほん)伝(てん)数(す)記(き)ありといへ共。奇(あやし)き文天にかけてとをくたかし
焦(せう)僥(ぎやう)のみじかき何(なん)為(すれ)夫(そ )窺(うかゝ)はむ。一 庵(あん)眠(ねふり)さめて此
事を恨(うら)み。暁(けう)来(らい)花に対(たい)して閑(かん)座(ざ)をいたましむる所に
雪の髪(かみ)せし人。竹のあみ戸をおしひらき。予(よ)が膝(ひさ)は
本(もと)にちかつき。茶(ちや)をくみ〳〵語(かたり)ていへらく。此頃水の□が
れにたち。雪のちるにそふのいとまに。大師(だいし)の有かた
き相(さう)をはし〳〵拾(ひろふ)て文を仮名にやはらげ。事を絵(ゑ)
に写(うつ)して。巻(まき)をなす。若(もし)をろかにしてたのみすくなき
白ひけの老(おい)。何心なくて情(なさけ)ある黒髪(くろかみ)の児(ちこ)。□□かりの
信心(しんじん)を買(かは)ば。我は則(すなはち)直(あたい)をまつもの也と。あやし□〳〵
君はこれ誰そはからざるに深く。予(よ)之(が)なげきをたすくる
現代語訳
嘲笑した。微妙な言葉を吐けば、宗玉は舌を巻き、美しい詩を吟ずれば、李氏は口を閉ざした。君王はここに変わり、庶民は穏やかになった。
このゆえに馬操は土地の人でさえ「あなたのような人は稀である」と称し、伯崇は聞く者がことごとく帰依すると嘆息した。上智の人は教えられずとも悟るというが、この事は真にその通りである。
本を尋ねれば本地独尊である。迹を語れば垂迹三地である。初めには八葉の夢を包んで塵世に交わり、後には一樹の陰を求めて林に入った。念ずべし念ずべし。一念でも念ずれば、直ちに摂取される。唱えるべし唱えるべし。一声でも唱えれば、すなわち見捨て給わない。ああ、先来の本伝は数多くあるといえども、奇妙な文は天にかけて遠く高い。
焦僥の短い身で、何のために窺おうとするのか。一庵で眠りから覚めてこの事を恨み、暁に花に対して閑座を痛ましく思っているところに、雪のような髪をした人が竹の網戸を押し開き、私の膝元に近づいて、茶を汲みながら語って言うには、
「この頃、水の枯れるのに立ち、雪の散るのに添う暇に、大師の有り難い相をあちこちで拾い集めて、文を仮名にやわらげ、事を絵に写して巻物を作った。もし愚かで頼みの少ない白髭の老人や、何心もなく情のある黒髪の子供が、わずかな信心を買うならば、私はその代価を待つ者である」と。
不思議なことに、あなたは誰なのか、計り知れないほど深く、私の嘆きを助けてくださる。
英語訳
ridiculed him. When he uttered subtle words, Sōgyoku would be tongue-tied, and when he recited beautiful poetry, the Li clan would close their mouths. Thus the sovereign was transformed, and the common people became peaceful.
Therefore, Basō, even as a local person, praised him saying "someone like you is rare," and Hakusū sighed that all who heard would take refuge in him. It is said that those of superior wisdom need not be taught, and this matter is truly so.
When we trace the origin, it is the Original Ground of the Sole Honored One. When we speak of traces, it is the manifestation in the three realms. Initially, he wrapped the dream of the eight-petaled lotus and mingled with the dusty world; later, he sought the shade of a single tree and entered the forest.
One should recite! One should recite! If one recites even with a single thought, one is immediately embraced. One should chant! One should chant! If one chants even once, one is never abandoned.
Alas, though there are numerous traditional biographies from the past, the wondrous writings are distant and lofty as the heavens. With my short and insignificant body, why should I attempt to peer into such matters?
Awakening from sleep in my humble hermitage and lamenting this matter, as I sat quietly facing the flowers at dawn feeling melancholy, a person with snow-white hair pushed open the bamboo lattice door, approached my knees, and while serving tea, spoke thus:
"Recently, during leisure time when waters dry up and snow falls, I have gathered here and there the precious aspects of the Great Master, softened the text into kana script, depicted events in pictures, and created scrolls. If foolish old men with white beards who have little to rely on, or innocent children with black hair who are naturally affectionate, would purchase even a small amount of faith, then I am one who awaits that price."
How mysterious—who are you? Immeasurably profound, you come to help my lamentations.