← 前のページ
ページ 73 / 230
次のページ →
翻刻
へしと。御 遺戒(ゆいかい)し給ひけれは。空海 尊命(そんめい)有
かたくおほしめしさつかり給ふ所のものおほ
き中にも仏舎利(ふつしやり)八 粒(りう)そのうち金色(こんじき)の舎(しや)
利(り)一 粒(りう)鍵(けん)陀(だ)穀(こく)子(し)の袈裟(けさ)其外みなこれ伝(でん)
法(ほう)印(いん)信(じん)万生の帰依(きゑ)なる物なれは一つもか
るからさる物とも也。空海有かたくもかゝる大
宝物(ほうもつ)をでんじゆし給ひて日本につたへとゞめ国
のまもりとなし給ふ事。善行(ぜんげう)方便(はうべん)なれは。おろ
かなる人の申すはおそれなりしかと。うやま
ひたつとむべき事共也。さて和尚すでに御
にうめつしたまはんと見えけるが。空海をめ
してつげたまひけるは。われいま此土(と)のえん
尽て命をとゞむる事あたはず。されはつたふ
るところの金剛(こんがう)界(かい)大 悲(ひ)胎蔵(たいざう)の南 部(ふ)の
大 教(けう)はしよふつの御ひさうのみのりなして
即身(そくしん)成仏(じやうふつ)の径路(けいろ)なり。いま法界(ほうかい)につた
えて一 切(さい)しゆじやうをさいどせん事をねが
ふなり
現代語訳
よ」と御遺戒(ごゆいかい)なさったので、空海は尊命(そんめい)をありがたく思し召し、授けられた品々の多い中にも、仏舎利(ぶっしゃり)八粒(はちりゅう)、そのうち金色(こんじき)の舎利一粒、犍陀穀子(けんだこくし)の袈裟(けさ)、その他すべてこれらは伝法(でんぽう)の印信(いんじん)であり、万人が帰依(きえ)すべきものであるから、一つとして軽んずべきものではない。空海がありがたくもかかる大宝物(だいほうもつ)を伝授していただき、日本に伝え留めて国の守りとなさったことは、善行(ぜんぎょう)・方便(ほうべん)のなせるわざであるから、浅はかな人が申すには恐れ多いことではあるが、敬い尊ぶべきことどもである。さて、和尚がすでに御入滅(ごにゅうめつ)なさろうとするかと思われたが、空海をお召しになって告げられたことには、「我はいまこの土(ど)との縁(えん)が尽きて、命をとどめることがかなわない。されば、伝えるところの金剛界(こんごうかい)・大悲胎蔵(だいひたいぞう)の南部の大教(だいきょう)は、諸仏(しょぶつ)の御秘蔵の御法(みのり)にして、即身成仏(そくしんじょうぶつ)の径路(けいろ)である。今、法界(ほっかい)に伝えて、一切衆生(いっさいしゅじょう)を済度(さいど)せんことを願うのである。
英語訳
[continuing from the previous page] —spread them throughout the land." With this final instruction (遺戒), Kūkai received the Venerable Master's command with deep gratitude. Among the many items he was entrusted with, there were eight grains of the Buddha's relics (仏舎利), including one grain of golden-colored relic, a robe (袈裟) made of Kāṣāya fabric (犍陀穀子の袈裟), and many other items—all of which were seals and certificates of dharma transmission (伝法印信) to which all living beings should turn in reverence, and thus not a single one was of trivial importance. That Kūkai was so graciously entrusted with these great treasures and transmitted them to Japan, keeping them there as a protection for the nation—this was the work of virtuous deeds and skillful means (善行方便). Though it may seem presumptuous for an ignorant person to speak of such things, these are matters worthy of the utmost reverence and veneration. Now, just as it appeared that the Venerable Master was about to enter nirvāṇa (入滅), he summoned Kūkai and told him: "I have now exhausted my karmic ties to this land and am unable to remain in this life any longer. Therefore, the great teachings of the Southern school—the Vajradhātu (金剛界) and the Mahākaruṇā-garbha (大悲胎蔵)—which I now transmit to you, are the secret dharma treasured by all the Buddhas and constitute the path to attaining Buddhahood in this very body (即身成仏). It is my wish that these teachings now be transmitted throughout the dharma realm (法界) so that all sentient beings (一切衆生) may be saved."