chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 75

ページ: 75

翻刻

ところなく。大法をつたべしこと。ひとへにほとけ の御たすけにあづかりけるゆへなりわがつね のねんぐはんすでにたりぬ此秘法をなんぢ 天下にひろめてつみあるもつみなきもあま ねく一さいのしゆじやうをさいどし給へ。しか らは仏恩(ぶつをん)師徳(しとく)をもほうずるならん。義(ぎ)明(みやう)供(ぐ) 奉(ぶ)はこゝにしてつたへ。なんぢは東につたふべし さづかる法をたつとひ。よくたもち給へ。ゆめ〳〵 おろそかにしたまふなと。ねんごろに遺告(ゆいごう)ま し〳〵て唐(たうの)永貞(ゑいてい)元年十二月十五日に蘭湯(らんとう) にあかをすゝき。手に法印(ほういん)をむすびて右脇(うけう)に して。つゐに円寂(えんしやく)に帰(き)し給ひぬ。時に御年 六十とかや。日本の延暦(えんりやく)二十四年にあたれり されは空海をはじめたてまつり。青(しやう)龍(りう)寺(し)大 興(かう)善(ぜん)寺(じ)の学徒(かくと)そのほか見聞(けんぶん)のともがらに いたるまで。わかれをかなしひ。徳をしたふあり さま。かの叢林(そうりん)にて世尊(せそん)御にうめつのいにしへ 心あるも心なきもなけきかなしめるありさまも 今のなげきにたがへつゝ。悲歎(ひたん)の袖をしぼりける

現代語訳

ところなく、大法を伝えることができたのは、ひとえに仏の御助けによるものである。我が常々の念願はすでに果たされた。この秘法を汝が天下に広め、罪ある者も罪なき者も、あまねく一切の衆生を済度し給え。そうすれば、仏恩・師徳をも報ずることになるであろう。義明供奉はここ(唐)にて伝え、汝は東(日本)に伝えるべし。授かった法を尊び、よく保ち給え。ゆめゆめおろそかにしてはならぬ」と、ねんごろに遺告なさって、唐の永貞元年十二月十五日に、蘭湯(らんとう)にて垢を濯ぎ、手に法印を結び、右脇を下にして、ついに円寂(えんじゃく)に帰し給うた。時に御年六十とのことである。日本の延暦二十四年にあたる。 そこで空海をはじめとし、青龍寺・大興善寺の学徒、そのほか見聞の人々に至るまで、別れを悲しみ、師の徳を慕うありさまは、かの叢林(そうりん)にて世尊が御入滅された昔、心ある者も心なき者も嘆き悲しんだ様子にも劣らず、今の嘆きはそれに違わず、悲嘆の袖を絞るばかりであった。

英語訳

that I have been able to transmit the great dharma—this is wholly owing to the grace and assistance of the Buddha. My long-cherished aspiration has now been fulfilled. Spread these secret teachings throughout the land, and save all sentient beings—those with sin and those without alike. In doing so, you shall repay both the grace of the Buddha and the virtue of your teacher. Yiming (義明供奉) shall transmit [the teachings] here [in China], and you shall transmit them to the East [Japan]. Hold the dharma you have received in the highest esteem, and preserve it well. Never, ever treat it carelessly." With these heartfelt final words of instruction, on the fifteenth day of the twelfth month of the first year of Yongzhen (永貞, 805) of the Tang dynasty, [Huiguo] bathed and purified himself in a fragrant herbal bath (蘭湯), formed a dharma mudrā with his hands, lay down on his right side, and at last passed peacefully into parinirvāṇa (円寂). He was said to be sixty years of age at the time. This corresponded to the twenty-fourth year of Enryaku (延暦) in Japan. Thus, Kūkai and the disciples of Qinglong Temple (青龍寺) and Daxingshan Temple (大興善寺), along with all others who had known and heard of [Huiguo], grieved at the parting and mourned the loss of his virtue. Their sorrow was no less than that of those at the grove [of sāla trees] long ago, when the World-Honored One (世尊) passed into final nirvāṇa—when both sentient and non-sentient beings had wept and lamented—and they wrung their sleeves wet with tears of grief.