chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御傳記 - 翻刻

弘法大師御傳記 - ページ 96

ページ: 96

翻刻

【東大寺に蜂出る事】 其頃 南都(なんと)の東大寺(とうだいし)にふしぎなる事よう 侍りけれおほきさ。五六寸はかりの蜂(はち)おほくあつ まり。人をさす事はなはだし此蜂にあふもの たましゐをうしなひさゝるゝものは。たち所に 死す。されば法(はう)をまもる僧(そう)は。命(いのち)をかるくして なを寺(てら)に住(ぢう)すといへども。身(み)をおしむともからは 寺をすてゝ。いづくともなくまよひ出ければ。お のづから学業(がくげう)すたれて。法命(ほうめい)たちまちたえ むとす。いかなる大 魔縁(まえん)が。かゝる蜂(はち)とは変(へん)じ けると。見きく人おそれかなしまざるはなかりけ り。此寺と申をは。聖武(しやうむ)天皇(てんわう)の御 願(くはん)仏法(ふつはう)さかりに して。年やゝ久し。まことに天下 国家(こくか)の御まも りのため。御 建立(こんりう)ありし御寺なれば、かゝるふ しぎある事。天下の人 肝(きも)をひやさゞるはなし。 帝(みかど)此ことをえい覧有て。入唐(につたう)の和尚(くはしやう)を此寺の別(べつ) 当(たう)に補(ふ)せしめよとみことのり有。すなはち和尚(くはしやう) 彼(かの)寺(てら)に入らせ給ひて。御 加持(かぢ)まします迄もなく。数(す) 万の蜂(はち)共 皆(みな)和尚(くはしやう)におそれて。いづく共なくにげ去(さり) けり。いか様 天魔(てんま)の所為(しよい)と見えし。其後おちうせ たる僧(そう)達(たち)。こと〴〵く帰山(きさん)申て。和尚をうやまひ 学業(がくげう)おこたる事なく。つとめはげみける

現代語訳

【東大寺に蜂が出る事】 その頃、南都(奈良)の東大寺において、不思議な出来事がありました。大きさ五、六寸ほどの蜂が多く集まり、人を刺すこと甚だしく、この蜂に遭った者は魂を失い、刺された者はその場で死にました。それゆえ、法を守る僧侶は、命を軽んじてなお寺に住み続けましたが、身を惜しむ者たちは寺を捨てて、どこへともなくさまよい出てしまいました。自然と学業は廃れ、仏法の命脈がたちまち絶えようとしていました。「いかなる大魔縁がこのような蜂に変じたのか」と、見聞きする人々で恐れ悲しまない者はありませんでした。 この寺と申しますのは、聖武天皇の御願によって仏法が盛んにされ、年月もすでに久しく、まことに天下国家をお守りするために御建立あらせられた御寺でありますから、かかる不思議なことがあるとは、天下の人々で肝を冷やさない者はありませんでした。 帝(天皇)はこのことをご覧になり、「入唐の和尚(空海)をこの寺の別当に補任せよ」との勅命がありました。そこで和尚はかの寺にお入りになり、御加持をなさるまでもなく、数万の蜂どもはみな和尚を恐れて、どこへともなく逃げ去ってしまいました。いかにも天魔の所業と見えたのでしょう。その後、散り散りになっていた僧侶たちは、ことごとく帰山申し上げ、和尚を敬い、学業を怠ることなく、励み努めました。

英語訳

【The Incident of the Bees at Tōdai-ji Temple】 Around that time, a most wondrous and troubling event occurred at Tōdai-ji Temple in the Southern Capital of Nara. Bees of enormous size—some five or six *sun* in length—gathered in great numbers and stung people with terrible ferocity. Those who encountered these bees were struck senseless, and those who were stung died on the spot. Thus, while monks devoted to upholding the Dharma thought little of their lives and continued to dwell in the temple, those who valued their own safety abandoned the temple and wandered off in all directions. Naturally, the pursuit of Buddhist learning fell into decline, and it seemed as though the very lifeblood of the Dharma would soon be extinguished. "What great demonic force could have transformed itself into such bees?" There was not a single person who saw or heard of this and did not tremble with fear and grief. As for this temple, it had been founded by the vow of Emperor Shōmu to promote the flourishing of the Buddhist teachings, and many years had already passed since its establishment. It was truly a temple built to serve as a divine protection for the realm and the nation. That such a strange occurrence should befall it meant there was not a soul in the land whose blood did not run cold. Upon learning of this matter, the Emperor issued an imperial decree: "Let the master who returned from Tang China be appointed as the *bettō*—the head administrator—of this temple." The master Kūkai thereupon entered the temple, and before he had even performed a rite of *kaji*—empowerment and prayer—the tens of thousands of bees were all struck with dread at his presence and fled away to parts unknown. It must indeed have been the work of heavenly demons. After this, the monks who had scattered and fled all returned to the mountain one by one, paying reverence to the master, and applied themselves to their studies without any further neglect.