翻刻
伴僧(はんそう)まても逃出ししあとにて誰取(だれとり)
置きする者もなく只あきれに惘(あきれ)
し斗にてせんかたなし中京辺
には出産の母子と金子七百両長持に入
手代両人主人とも〳〵|舁(かつく)出せしに
道にて南風|烈布(はげしく)あたり四方|燃(もえ)上り
けれは手代は遁去り主人斗にてすへき
やうなく大声|揚(あげ)て此長持に人と金七
百両あり此長持を持走(もちはし)り呉(くれ)候へは七百両
は遣し可申と呼(よば)はれとも誰(たれ)一人見
向きする者(もの)もなく煙(けむり)は段(だん)〻むせぶ
ほとにて火は熾(さか)んになるから主人
も泣(なく)〳〵|其場(そのば)を遁外にて人をたのみ
来り見るに少〳〵ひまも入ければ長
持はもはや一片の煙と立|登(のぼ)り母子
とも死骸(しがい)とおほしきもの残り七百両
現代語訳
僧侶たちまでもが逃げ出した後で、誰も遺体を引き取り安置する者もなく、ただ呆然として途方に暮れるばかりでどうしようもない状態であった。中京あたりでは、出産した母子と金子七百両を長持に入れ、手代二人と主人とで一緒に担ぎ出したのだが、道中で南風が激しく吹き、あたり四方が燃え上がったため、手代たちは逃げ去り、主人一人ではどうすることもできず、大声をあげて「この長持には人と金七百両が入っている。この長持を持って走ってくれれば、七百両は差し上げる」と叫んだけれども、誰一人として振り向く者もなく、煙はだんだんと息も詰まるほどになり、火はますます激しく燃え上がるので、主人も泣く泣くその場を逃げ出すより他なく、人を頼んで後から見に来てみると、わずかな時間が経っただけなのに、長持はもはや一筋の煙となって立ち上り、母子とも死骸と思われるものが残り、七百両
英語訳
Even the monks and accompanying priests had fled, and there was no one left to claim and properly place the bodies. People were simply stunned and bewildered, utterly helpless. In the Nakagyo area, a mother and child who had just given birth, along with 700 ryō in gold, were placed in a long chest (nagamochi), and two shop assistants and their master carried it out together. However, on the road, the south wind blew fiercely and fires erupted in all four directions. The assistants fled, leaving the master alone and unable to manage. He cried out loudly, "This chest contains people and 700 ryō in gold! If you carry this chest and run with it, I will give you the 700 ryō!" But not a single person turned to look. The smoke became so thick it was suffocating, and the fire grew increasingly fierce, so the master too had no choice but to flee the scene in tears. When he asked someone to go back and look later, even though only a short time had passed, the chest had already become nothing but a wisp of smoke rising up, leaving behind what appeared to be the corpses of mother and child, and the 700 ryō