chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 弘法大師関連資料

弘法大師御本地 3巻. [2] - 翻刻

弘法大師御本地 3巻. [2] - ページ 15

ページ: 15

翻刻

みかどこれをなげき給ひ。朕(ちん)か徳(とく)すでに天にかな はずは。なんぞ朕(ちん)をほろぼし給はざらん。国民又何 のとがゞあると玉体(ぎよくたい)をはちしめ。天にいのり給ふ といへども。さらに雨ふらず。殷湯(いんたう)三年の旱魃(かんはつ)とは とほくもろこしに。聞つたふ。いま日ほんにこれ ある事。いかなるゆへぞと。一人(いちじん)よりばんみん迄(まて) なげきかなしみ給ひけり。さらば西寺(さいじ)の守敏を めし。あまごひをこそさせられけれ。しゆびん雨を すこしふらせ。くうかいにいのらせて。はちを あたへんと思ひつゝ。三日のうちいのりたまふに くもすでにたちおほひ。あめこそふりくた りにけれ。人〳〵きどくのおもひをなし たり。みかどつかひをたてゝ。あめのうるほす。 ところを見せらるゝにわづかにみやこの うち。にしひがしの京ばがりやう〳〵あめは ふりにけり

現代語訳

帝はこれを嘆かれ、「朕の徳がすでに天に適わないのであれば、なぜ朕を滅ぼし給わないのか。国民もまた何の罪があるというのか」と御身を責め、天に祈り給うけれども、まったく雨は降らなかった。殷の湯王の三年の干ばつというのは、遠く中国で聞き伝えたことであったが、今日本にこのようなことがあるのは、いったいなぜなのかと、帝から万民に至るまで嘆き悲しまれた。 そこで西寺の守敏を呼び、雨乞いをさせられた。守敏は雨を少し降らせ、空海に祈らせて恥をかかせようと思いながら、三日間祈ったところ、雲がすでに立ち覆い、雨が降り始めた。人々は奇跡だと思った。帝は使者を立てて、雨の潤すところを見させられたが、わずかに都の内、西と東の京ばかりに、ようやく雨は降ったのであった。

英語訳

The Emperor lamented this situation, saying, "If my virtue no longer accords with Heaven, why does Heaven not destroy me? What sins have my people committed?" He blamed himself and prayed to Heaven, but still no rain fell. The three-year drought during the reign of Tang of Shang was something heard of in distant China, but why such a thing should occur now in Japan—from the Emperor down to all his subjects, everyone grieved and sorrowed. Therefore, Shubin of Saiji Temple was summoned to perform rain prayers. Shubin, thinking to make a little rain fall and then have Kūkai pray so as to shame him, prayed for three days. Clouds gathered and covered the sky, and rain began to fall. The people thought it a miracle. The Emperor sent messengers to observe where the rain was moistening the land, but only within the capital—just the western and eastern sections of the city—did rain finally fall.