翻刻
又あるとき。くうかいそうづ。ふどうししやの法
をおこなひたまふ。その身にすなはち
迦楼羅焔(かるらゑん)とて。ふどうのごとくなる。大 火焔(くわゑん)
を出し給ふ。あるひはみづから。《振り仮名:水想観|すいさうく□ん》に
いらせ給へば家の内。すなはち池となりし
事もたび〳〵なり。そのほか又伊豆(いづ)のくに。
かつらだにの山寺におはしませし頃。みづ
から御ゆびにて。虚空にむかひて。大はん
にやきやうをかゝせ給ふに。魔事品(まじほん)といふに
いたる。そのときこくうのうちに。御経のもん字(じ)
めい〳〵としてあらはれたり。これよりし
て。ひつだうに。めうをきはめ。天下になら
びはなかりけり。みぎの手に。五ほんの
筆をにぎり。一どうにかきたまふに五
行(げう)の文字をあらはしたまへり。あるひは
みづのうへに。文字をかきたまふに。其
すみすこしもみだれちらず。文 字(じ)あ
きらかにあらはれたり
現代語訳
また、あるとき、空海僧都が不動四者の法を修行された。その身にすなわち迦楼羅焔といって、不動のような大火焔を出された。あるいは自ら水想観に入られると、家の内がすなわち池となったこともたびたびであった。
そのほか、また伊豆国の桂谷の山寺におられた頃、自ら御指で虚空に向かって大般若経をお書きになったが、魔事品というところに至ったとき、虚空の中に御経の文字が明々と現れた。これより筆道に妙を極め、天下に並ぶ者はなかった。
右の手に五本の筆を握り、一度に書かれると五行の文字を表された。あるいは水の上に文字を書かれると、その墨が少しも乱れ散らず、文字が明らかに現れた。
英語訳
On another occasion, Kūkai Sōzu (the monk Kūkai) performed the ritual of Fudō Shisha (Four Attendants of Fudō). From his body then emerged what is called Karura flames—great fire flames like those of Fudō. Or when he entered into water meditation himself, the inside of the house would actually become a pond, which happened many times.
Moreover, when he was at a mountain temple in Katsuradani in Izu Province, he wrote the Mahāprajñāpāramitā Sūtra with his own finger toward the empty sky. When he reached the chapter called Māra-karma, the characters of the sutra appeared clearly in the void. From this time on, he perfected the wonders of calligraphy, and there was no one in the realm who could match him.
Holding five brushes in his right hand, when he wrote all at once, he produced characters in five lines. Or when he wrote characters on water, the ink did not scatter or become disordered in the slightest, and the characters appeared clearly.