翻刻
小金井の花にあこがれたはれ歌の友とちを尋ねつゝ桃花
の岸に舩をうかめ歌よミ暮して其夜ハ玉川のわたりに宿りしが
大江戸の方に火有と聞て前なる山に登りて見れハ東の大空
光明丹をぬりたるが如しやがて筏(いかた)|士(し)の江戸より帰りて高
なハの浦べより浅|茅(ち)が原のはて迠焼にけりと語りぬされバよと
|興(きよう)さめ胸打つぶれつとめて家路に急ぎしが雨いたう降て
苦しきこといはん方なしおのれ亥の歳のうまれなれハ寅年ハ四ツめの
|的殺(てきさつ)なるを其頃ハ何の|覚悟(かくご)もなかりし也さきに|相者(さうみ)のいひし
ごとく我身一つハ其|禍(わさハい)をまぬかれしが家くらをハ灰になしぬ其
|兆(きざし)有しことを知りつゝも全くのがるゝ事よと思ひて旅寝をも
つゝしまざるは|愚(おろか)なる身の|誤(あやま)り也又爰に何某ことし弥生
廿一日弘法大師の縁日なれバ六郷さして立出る道にて|辻駕籠(つじかこ)
に|乗(の)らんとせしが担当の身ぬけ落たるに|驚(おどろ)きて心|進(すすま)ず
とみに物もふでをバ思ひ|止(どゞ)まりかご|舁(かく)ものにハ酒のしろに
現代語訳
小金井の花に憧れて、戯れ歌の友人と一緒に散策し、桃花の咲く川岸に船を浮かべて歌を詠みながら一日を過ごした。その夜は玉川の渡し場付近に宿泊したが、大江戸の方角で火事があると聞いて、前方の山に登って見てみると、東の大空が丹(赤い顔料)を塗ったように光っていた。やがて筏師が江戸から帰ってきて、「高縄の浦辺から浅茅ヶ原の果てまで焼けてしまった」と語った。それを聞いて興ざめし、胸が潰れる思いで、翌朝急いで家路についたが、雨がひどく降って非常に苦しい思いをした。自分は亥年生まれなので、寅年は四つ目の厄年に当たることを、その頃は全く覚悟していなかった。
先に相者が言ったとおり、自分一人はその災いを免れたが、家と蔵は灰になってしまった。その兆しがあったことを知りながらも、完全に逃れられると思って旅寝も慎まなかったのは、愚かな自分の過ちであった。
また、ここに某氏の話だが、今年の弥生(3月)21日、弘法大師の縁日なので六郷に向かって出発する道中で、辻駕籠に乗ろうとしたところ、担ぎ手の体が抜け落ちるのを見て驚き、心が進まず急に物思いにふけったので、思いとどまって駕籠かきには酒代を渡した。
英語訳
Enchanted by the cherry blossoms of Koganei, I wandered with friends who composed playful poems, floating a boat on the riverbank where peach blossoms bloomed, and spent the day composing poetry. That night I lodged near the Tamagawa ferry crossing, but when I heard there was a fire in the direction of Edo, I climbed a nearby mountain to look, and saw the eastern sky glowing as if painted with red pigment. Soon a raftsman returning from Edo told us that everything from the shores of Takanawa to the end of Asaji-ga-hara had burned down. Hearing this, my mood was spoiled and my heart sank. The next morning I hurried homeward, but the rain fell heavily, causing indescribable suffering. Being born in the year of the Boar, the year of the Tiger was my fourth unlucky year, but at that time I had no awareness of this at all.
Just as the fortune-teller had predicted, I alone escaped that calamity, but my house and storehouse were reduced to ashes. Though I had known there were omens, I foolishly thought I would completely escape harm and did not refrain from traveling and lodging away from home - this was my foolish mistake.
Also, here is the story of a certain person: this year on the 21st day of the third month, which was the memorial day of Kōbō Daishi, he set out toward Rokugō. On the road, he was about to board a palanquin when he was startled to see the bearer's body collapse, and his heart was troubled. Suddenly becoming pensive, he changed his mind and gave the palanquin bearers money for sake instead.