翻刻
を尽して長押(なげし)造りの書院三階の土蔵宝形の屋根等は
下賎の身分に応(おう)ぜず冥(めう)罰(ばつ)を蒙(かふむ)る事をしらさるもの也
又火災に逢ふても其以前に倍(ばい)して手厚き家作をなす
こと誠に歎(なげか)はしき事也殊に婦人のつふり道具に大金をつい
やせども魔(ま)除(よ)けにもならずはき物類下帯に至る迄高料
の品望み次第也いかなる珍宝名器也とも土蔵共に一時の
烟りと成ては涙(なみだ)のこほるゝ斗り無益の最上にして金銀の冥
理をしらさる人多し火災の事を思へは万事可成にしてよからんか
一町家にても熨斗(のし)目以上御用達の妻ならば婚姻の節地白
地黒のうちかけを着したりとも苦しからず然るに夫(をふと)と服紗小袖
にて妻は綸子(りんず)を着用するたぐひは御定めをも弁へず金銀
の有に任せて格式をおかせども御咎めもなく告るものも無
き故其非をしらざるもの多し
一上方の着倒れといへとも関東町家の婦女の衣類に及はず
現代語訳
を尽くして、長押造りの書院や三階の土蔵、宝形の屋根等は下賤の身分には相応しくなく、天罰を受けることを知らない者である。また火災に遭っても、その以前よりも倍して豪華な家を建てることは、誠に嘆かわしいことである。特に婦人の髪飾り道具に大金を費やしても魔除けにもならず、履物類や下着に至るまで高価な品を望み次第である。いかなる珍宝や名器であっても、土蔵と共に一時の煙となっては涙が凍るばかりで、無益の極みであって、金銀の道理を知らない人が多い。火災のことを思えば、万事控えめにして良いのではないか。
一般の町家でも、熨斗目以上の御用達の妻ならば、婚礼の際に地白地黒の打掛を着用しても差し支えない。しかし夫は麻の小袖なのに妻は綸子を着用するような類いは、御定めも弁えず、金銀の有無に任せて格式を犯しても、お咎めもなく告発する者もいないため、その非を知らない者が多い。
上方の「着倒れ」と言っても、関東の町家の婦女の衣類には及ばない。
英語訳
They exhaust their resources building elaborate residences with nageshi-style study rooms, three-story storehouses, and treasure-shaped roofs that are inappropriate for people of lowly status, yet they are unaware that they will suffer divine punishment. Even after experiencing fires, they build homes twice as luxurious as before, which is truly lamentable. Women especially spend enormous sums on hair ornaments that provide no protection against evil, and they desire expensive items from footwear to undergarments. No matter how precious the treasures or famous utensils, when they turn to smoke along with the storehouse in an instant, it only brings tears of regret—the height of futility, showing how many people do not understand the principles of gold and silver. When one considers fire disasters, wouldn't it be better to keep everything modest?
Even in ordinary merchant houses, if the wife of someone ranked at noshi-me level or above in government service, it would be acceptable for her to wear white and black uchikake robes at her wedding. However, when the husband wears hemp kosode while the wife wears silk rinzu, such people do not understand the regulations and violate social rank based solely on their wealth, yet because there are no reprimands and no one reports them, many remain unaware of their transgressions.
Even the "spending oneself into ruin on clothing" of the Kamigata region cannot match the clothing expenses of women in Kanto merchant households.