デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

四民遊芸之部 御目付支配之部 - 翻刻

四民遊芸之部 御目付支配之部 - ページ 73

ページ: 73

翻刻

 町奉行了簡ニ而当分為指相障品も候ハヽ為相止候様ニ御家老中被申聞候事   但金屋弥助慶松五右衛門之小者ハ前々ゟ脇指さし候事 一明和八卯正月廿九日於評定所御家老中町奉行山崎七郎右衛門郡奉行月番村田拾大夫へ被仰  渡左之通    近年町医者心得違候者も有之不礼かましき儀相聞候家業之儀ハ格別向後心得    違無之様可申付候且又長柄傘之儀御目見医者之外相用候儀無用之事ニ候其段可    被申付候以上  正月   一元文三午六月五日於評定所御家老中郡奉行へ被申渡候御書付左之通   近年在々困窮仕候ニ付御慈悲を以在々費成儀無之百姓共成立申様夫々被申付候間其旨   堅相守農業精ニ入相勤可申旨支配々々ニ而急度可申渡事   一博奕之儀兼而御法度之儀ハ堅相守可申候他国他領ゟ参候諸商人之内博奕抔仕    者有之候ハヽ早速追払為致逗留間敷候此段組頭并庄屋長百姓可遂吟味事   一他国他領ゟ小間物売抔参候共在辺ニ不似合者為致逗留間敷候其上小間物類商在辺    不相応之物等相求申間敷候此段組頭并庄屋長百姓可遂吟味事   一百姓共寺社諸建立諸寄進仕間敷事     一百姓共持仏堂并仏具結構ニ拵所持仕間敷事   一百姓共家居座敷作事無益之物数奇仕間敷并庭等之物数奇仕間敷事   一百姓共諸道具懐中物等美を好申間敷事   一百姓共男女衣類近年宜相見得候着類之儀ハ兼而御定之有之処分限不相応ニ候間男女之    衣類布木綿より外着為致間敷候絹紬以上之物袖口へも掛申間敷候女子たりといふ共木綿    合羽着申間敷事   一百姓共婚姻之儀聟舅其外近キ親類共計寄合料理等一汁一菜酒三通其外    吸物肴等も出間敷事随分成次第軽く取扱可申事常々寄合并法事等右ニ准シ軽可有之事   一百姓共音物堅不仕筈之処内々ニ而過分之音物等役方へ遣候様相聞候向後軽少之儀も    堅停止可仕事   一組頭御用ニ而寄合申節給物結構ニ而費多相聞候向後相慎村々盛諸人足多掛り百    姓共弱ミニ相成無益之費成儀諸人足ニ至迄猥ニ申付間敷事諸役方へ被仰付厳敷御    吟味之趣候間左様可相心得事   一川除諸普請人足多入申節ハ人高ニより四郡割ニ相成候由小舟戸用水普請人足ニ今庄    辺ゟ相勤殊之外百姓共痛ニ相成候由遠方ゟ罷越相勤候日手間を費シ耕作之時分障    ニ相成候ニ付人足受負日雇頭雇呉候様ニ相頼候得ハ大分之人足掛り百姓難儀之事ニ候間            

現代語訳

町奉行の判断で当分の間指させることとし、支障がある品があれば止めさせるよう御家老中が申し聞かせたこと  ただし金屋弥助、慶松五右衛門の小者は以前から脇指を差していること 一、明和八年(卯年)正月二十九日、評定所において御家老中が町奉行山崎七郎右衛門、郡奉行月番村田拾大夫へ申し渡したのは左の通り    近年町医者で心得違いをする者もおり、不礼な振る舞いが聞こえている。家業のことは格別だが、今後心得違いがないよう申し付けること。また長柄傘の件は、御目見医者以外が使用することは無用のことなので、その旨申し付けること。以上 正月 一、元文三年(午年)六月五日、評定所において御家老中が郡奉行へ申し渡した御書付は左の通り  近年在郷が困窮しているため、御慈悲をもって在郷で無駄な費用をかけず百姓共が成り立つよう、それぞれ申し付けられているので、その旨を堅く守り農業に精を入れて勤めるよう、各支配において急いで申し渡すこと  一、博奕の件は兼ねてから御法度のことを堅く守ること。他国他領から来る諸商人の内で博奕などをする者がいれば早速追い払い、逗留させてはならない。この件は組頭並びに庄屋、長百姓が吟味を遂げること  一、他国他領から小間物売りなどが来ても、在郷に似合わない者は逗留させてはならない。その上小間物類の商いで在郷に不相応な物などを求めてはならない。この件は組頭並びに庄屋、長百姓が吟味を遂げること  一、百姓共は寺社諸建立、諸寄進をしてはならないこと  一、百姓共は持仏堂並びに仏具を結構に拵えて所持してはならないこと  一、百姓共は家居座敷の作事で無益な物の数奇をしてはならず、並びに庭等の物の数奇もしてはならないこと  一、百姓共は諸道具、懐中物等の美を好んではならないこと  一、百姓共男女の衣類は近年良く見えるが、着類の件は兼ねてから御定めがあるところ、分限不相応なので、男女の衣類は布木綿より他を着てはならない。絹紬以上の物は袖口へも掛けてはならない。女子といえども木綿合羽を着てはならないこと  一、百姓共の婚姻の件は、聟嫁その他近い親類共だけが寄り合い、料理等は一汁一菜、酒三通、その他吸物肴等も出してはならない。随分成り行き次第で軽く取り扱うこと。常々の寄合並びに法事等もこれに準じて軽くあるべきこと  一、百姓共は音物を堅くしない筈のところ、内々で過分の音物等を役方へ遣わしているよう聞こえている。今後軽少な儀も堅く停止すること  一、組頭が御用で寄り合う節、給物が結構で費用が多いと聞こえている。今後慎み、村々の盛りで諸人足を多く掛け百姓共が弱くなり、無益な費用となる儀や諸人足に至るまで、みだりに申し付けてはならない。諸役方へ仰せ付けられ厳しく御吟味の趣きなので、そのよう心得ること  一、川除諸普請で人足を多く入れる節は人高により四郡割りになっているとのこと。小舟戸用水普請の人足に今庄辺から勤めるのは、殊の外百姓共の痛手になっているとのこと。遠方から罷り越して勤める日は手間を費やし、耕作の時分の障害になるため、人足受負や日雇頭を雇ってくれるよう頼むが、大分の人足掛かりで百姓が難儀することなので

英語訳

The senior retainers instructed that town magistrates should use their discretion to allow this for the time being, but should stop it if there are any problematic items.  However, the servants of Kanaya Yasuke and Keimatsu Goemon have been carrying short swords from before. 1. On the 29th day of the 1st month of Meiwa 8 (1771), at the council chamber, the senior retainers issued the following instructions to Town Magistrate Yamazaki Shichiroemon and Monthly District Magistrate Murata Judayu:    In recent years, some town doctors have been behaving improperly and acting rudely. While their profession is special, they must be instructed to avoid such misconduct in the future. Regarding long-handled umbrellas, only doctors who have audience with the lord may use them; others are forbidden. This must be enforced. The above, 1st month. 1. On the 5th day of the 6th month of Genbun 3 (1738), the written directive issued by the senior retainers to the district magistrates at the council chamber was as follows:  In recent years, rural areas have become impoverished, so out of compassion, various measures have been implemented to help farmers survive without unnecessary expenses in rural areas. This directive must be strictly observed, and farmers must be told to work diligently at agriculture. This must be urgently communicated by each administrative division.  1. Regarding gambling, which has long been prohibited, this must be strictly observed. If any merchants from other provinces or domains engage in gambling, they must be immediately expelled and not allowed to stay. Group leaders, village headmen, and senior farmers must investigate this matter.  1. Even if peddlers from other provinces or domains come, those unsuited to rural areas must not be allowed to stay. Furthermore, people must not purchase goods inappropriate for rural areas through such peddling. Group leaders, village headmen, and senior farmers must investigate this matter.  1. Farmers must not contribute to temple and shrine construction or make various donations.  1. Farmers must not elaborately construct or possess Buddhist altars or Buddhist implements.  1. Farmers must not engage in extravagant tastes in house construction, room decoration, or garden ornamentation.  1. Farmers must not favor beauty in tools, personal effects, etc.  1. Regarding farmers' clothing for men and women, which appears to have improved in recent years: there are existing regulations about clothing, but it is inappropriate to one's station. Male and female clothing should be limited to hemp and cotton; silk and pongee or higher quality materials must not be used even on sleeve edges. Even women must not wear cotton raincoats.  1. Regarding farmers' marriages: only the bride, groom, and close relatives should gather, with meals limited to one soup and one dish, three rounds of sake, and no other appetizers or side dishes. This should be handled as lightly as circumstances permit. Regular gatherings and memorial services should also follow this pattern and be kept simple.  1. Farmers are supposed to refrain from gift-giving, but it has been heard that they secretly give excessive gifts to officials. Even small gifts must be strictly prohibited in the future.  1. When group leaders gather for official business, the provisions are elaborate and expensive. This should be restrained in the future. Village prosperity should not require heavy labor burdens that weaken farmers; unnecessary expenses and excessive labor demands must not be imposed carelessly. This has been strictly ordered to all officials for severe investigation, so this should be understood.  1. When river works and various construction projects require many laborers, they are allocated among four districts based on population. Having workers from the Imajo area work on Kobunato waterway construction is extremely burdensome for farmers. When they travel from distant places to work, they waste time and this interferes with cultivation seasons. When they request hiring of labor contractors and daily wage supervisors, it requires considerable labor and causes hardship for farmers, so