デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

四民遊芸之部 御目付支配之部 - 翻刻

四民遊芸之部 御目付支配之部 - ページ 78

ページ: 78

翻刻

 居村高ニ相当候諸役向後御免被成下候段被仰出候 一享保十九寅七月十八日福井町金津町三郡支配下商売仕者口銭差上候様支配頭へ被仰付候事 一同廿卯三月十一日御影池忠兵衛病死跡忰七右衛門御絵図御用被仰付未た不功者ニ付公料他領論所画図も認候様被仰付追而功  者ニ成候ハヽ親忠兵衛之通御留可被成旨 一元文二巳四月廿九日鍛冶上総長三郎御ふち方三人ふち被下置候事 一延享二丑五月十一日御預所郡奉行へ」御預所百姓共江戸へ稼ニ  罷出度旨願出候節向後何ケ年と申年を切相願候様御領分之通  取扱可申旨 一寛延元辰三月廿九日先月松平主馬方被申聞候ハ別紙書付之通願出候樫尾村  之儀者御国絵図等ニも無之候哉遂吟味候様ニ被申聞則御国絵図遂吟味  候処枝村之事ニ候故不相見候ニ付其段本多民部方へ相達候右書付左之通      乍恐口上書を以奉願候   一八飯村之枝村樫尾谷と申所ニ源左衛門与申者先年ゟ居住仕候処妻子等も    無御座近年次第ニ困窮仕乞食同事ニ罷成候処去秋時行風相煩段々指重    此間病死仕候ニ付則■【神?】谷村ニ一家共在之早速呼寄取隠シ為仕候只今ニ而者右    源左衛門跡相立申者も無御座候右枝樫尾谷へ罷出渡世可仕者も可有御座哉与    村中吟味仕候へ共左様之者無御座ニ付御注進申上候以上       卯十二月        八飯村長百姓  三郎兵衛印                   同       あせち 印                   庄屋      平右衛門印         御奉行様      乍恐口上書を以申上候   一最前口上書を以申上候樫尾谷源左衛門先祖之義正保年中之比濃州君ケ    畑と申所之木地挽共先年四ケ之谷奥山之内所々ニ小屋を懸木地挽ニ数年相通    申内右樫尾谷ニ而今度相果候源左衛門祖父家を建妻なと求居住仕候由    先年ハ先祖源左衛門子共両人御座候而兄を源左衛門弟を加十郎と申則家も弐軒    在之其外小屋等も仕置候右加十郎義ハ年寄病死仕其節家も潰レ申候    今度相果候源左衛門義も妻子等も段々相果近年独身ニ而乞食同事ニ相暮候        先達而御断申上候通去冬時花風相煩相果候右樫尾谷之義宗門御改    帳面ニも入八飯村之枝樫尾谷村源左衛門と書上申候尤宗門御改ニハ何拾年    以前ゟ書上ケ申趣御尋被遊候へ共其義者村人共并隣村之者共迄覚不申候    有増ケ様之趣ニ御座候乍恐口上書を以申上候以上       辰三月       八飯村長百姓 三郎兵衛                 同      あせち                 庄屋     平右衛門 一同年十月五日矢野権平へ」若杉村九左衛門今度奇特之存入ニ付此已後無拠御用  金被仰付候節見取之分御用捨被下御才覚之御取扱ニ可相成候間左様相心得  預所ニも被留置九左衛門へも内々ニ被申聞当共ニ心付候義も候ハヽ随分相働可申旨是  又申聞可被置候以上 右松平主馬方於宅被申渡之 一同年二月十六日岩上梶大夫相達候ハ木田大津屋孫三郎勝手不如意ニ付屋敷売払申度旨相願候此者事者御領主方御泊宿并使者宿等相勤候者故御家  老中へ相伺候処此節被成方無御座候間如何様共勝手次第可申付旨被申聞候 一元禄八亥二月五日当町中ニ而勝手之為賃を取幼少之/者(子)を養ひ申者乳無之候ハヽ無用ニ仕候様ニ兼而可申付哉と町奉行渥美新右衛門相窺候右乳無之候ハヽ無用ニ  可為仕候惣而左様之族念を入申付候様ニ新右衛門へ申渡之」同月十一日於在々勝手之為賃子を取申共無沙汰ニ不仕様ニ申付幼少之子を養ひ申者乳無  之候ハヽ無用ニ仕候様ニ尤遣ス者も其段承合セ遣候様ニ申付惣而幼少之子養ひ候時ハ其村之庄屋長百姓ニ相断差図を請隠便之取遣不仕候  様ニ可相触哉と郡奉行仙石喜左衛門坂田与兵衛相窺候右之趣申付置可然旨申渡之月番松平庄兵衛 一同十四巳十二月十六日舞屋村弥左衛門と申者赤坂町にて金子壱両ひろひ其辺之者ニ預ケ置其上群所へも相達候其已後落シ申者相知吟味之上無紛ニ付右  之金子為相渡候旨郡奉行田中条左衛門相達候右弥左衛門律儀成仕様ニ候間奉行中へ申談御褒美為取候様ニ条左衛門へ申渡候但鳥目壱貫文  為致頂戴候由 一同十二卯九月九日町医師始而御目見被仰付 三崎玉雲 大月斎庵 塩間養哲 吉村養宅 大里養益 中村宗悦  吉田寿宅 右七人於御本丸出仕相済被為入刻指物之間ニ並居 御通掛ニ一同二御目見奏者番中披露之右之者共療治能  仕段達 御耳候ニ付兼而町奉行渥美新右衛門ニ申聞今日御目見被仰付之 一宝永三戌十二月十一日周防猪左衛門郡下合嶋村《割書:高三百十石 余之所》惣百姓惣而困窮所之処年来耕作ニ精を出し御納所年切ニ皆済其上大切ニ念を入候故此村之入方御蔵ニ而者■米無之  其外御取立銀諸人足等ニ至迄割之通無滞相勤村中願訴訟并公事口論等も仕たる儀無之候庄屋与惣右衛門与申者三代ニ而百年余庄屋相勤長百姓次右衛門与  申者数十年相勤候右之通一村共ニ実体奇特成様子之由御奉行岡三郎右衛門郡役之今ハ御代官川崎仁右衛門申談遂吟味候依之御褒美被下様ニ仕度旨三郎右衛門并当  郡奉行猪左衛門申達故猶又御褒美之品三郎右衛門へ相尋候処御米拾五俵村中へ被下置可然哉之旨申ニ付其趣 若殿様へ達御耳則一村之惣百姓へ御褒美被下  段申聞致割符頂戴為仕候様ニ猪左衛門へ申渡之 但右之御米壱石庄屋六斗長百姓三斗五升ツヽ高持百姓十三人五升ツヽ雑家十一人右之通令割符頂戴為仕候由 【下段】 一弘化元辰二月十一日支配頭へ  去ル卯年酒造株之儀従公辺被仰出有之ニ付新酒造起返株  共被差留候然ル処被仰出以前ゟ別紙之者共ハ下地新酒造之  者故町酒造休株之内譲受之儀示談相調及出願候訳  合も有之ニ付此度別段之御評議を以造酒被差免候事   但冥加銀之儀ハ応分銀可致上納尤造酒中鑑札御渡被成    造酒相止候節ハ鑑札上納可申其節冥加銀御下ケ被成候事       別紙  上領 生部村 次右衛門  中領 四十谷村利兵衛 下領 佐野村金左衛門     上鯖江村 甚五郎     南居村平左衛門                             川北領 古市村 半兵衛                         是ハ六月廿日被仰出    一天保十四卯十月十一日三郡奉行へ  去ル戌年御城下町酒造休株之内別紙之者共借株候而酒造  致居候処先達而従 公辺被仰出有之ニ付不得止事被差留  置候然処別紙十人之儀ハ先年訳合も有之御貸渡被成候  酒造稼之儀ニ候ヘハ此度出格之御趣意を以造酒被差  免候事    但冥加銀之儀ハ応分銀上納可致事尤造酒中鑑札御     渡被成造酒相止候節ハ鑑札上納可申其節冥加銀御     下ケ被下候事  上領 家久村 与兵衛  中領 糺村 勘右衛門  下領 川尻村 長大夫 高江村 三郎兵衛     鷲塚村 市右衛門 松岡 弥次右衛門 万右衛門                 庄左衛門 二兵衛      〆 一同年十二月十九日        町医 三崎玉雲  旧来牛王図差上  御少児様御用も相勤ニ付  年始御礼三日被仰付  御少児科之名目御免被成候  

現代語訳

居村の高に相当する諸役を今後御免許下さる段を申し渡された 一、享保十九年七月十八日、福井町・金津町・三郡支配下で商売をする者は口銭を差し上げるよう支配頭へ申し付けられた事 一、同二十年三月十一日、御影池忠兵衛病死の跡、息子七右衛門に御絵図御用を申し付けたが、未だ未熟者につき公領他領論所の画図も描くよう申し付け、追って功者になれば親忠兵衛の通り御留めになる旨 一、元文二年四月二十九日、鍛冶上総長三郎に御扶持方三人扶持を下置された事 一、延享二年五月十一日、御預所郡奉行へ、御預所百姓どもが江戸へ稼ぎに出たい旨願い出る節、今後何ケ年と年を切って相願するよう、御領分の通り取り扱うべき旨 一、寛延元年三月二十九日、先月松平主馬方より申し聞かされたのは、別紙書付の通り願い出た樫尾村の件は御国絵図等にも無いかと吟味するよう申し聞かされ、すぐに御国絵図を吟味した所、枝村の事であるゆえ見当たらないため、その段を本多民部方へ相達した。右書付は左の通り 恐れながら口上書を以って願い奉ります 一、八飯村の枝村樫尾谷と申す所に源左衛門と申す者が先年より居住しておりましたが、妻子等も無く近年次第に困窮し乞食同然となった所、去秋流行風邪を患い段々重くなり、この間病死いたしましたので、すぐに神谷村に一家がおり早速呼び寄せ取り隠しいたしました。只今では右源左衛門跡を相続する者も無く、右枝樫尾谷へ出向いて渡世をなす者もいるかと村中吟味いたしましたが、そのような者が無いため御注進申し上げます 以上 卯十二月  八飯村長百姓 三郎兵衛(印)       同      あせち(印)       庄屋     平右衛門(印) 御奉行様 恐れながら口上書を以って申し上げます 一、最前口上書を以って申し上げました樫尾谷源左衛門先祖の件は、正保年中の頃、濃州君ケ畑と申す所の木地挽どもが先年四ケ谷奥山の内所々に小屋を掛け木地挽に数年通った内、右樫尾谷にて今度相果てた源左衛門祖父が家を建て妻なども求めて居住した由。先年は先祖源左衛門の子ども両人おり、兄を源左衛門、弟を加十郎と申し、家も二軒あり、その外小屋等も設置していました。右加十郎は年寄りで病死し、その節家も潰れました。今度相果てた源左衛門も妻子等も段々相果て近年独身にて乞食同然に暮らしておりました。 先達って御断り申し上げた通り去冬流行風邪を患い相果てました。右樫尾谷の件は宗門御改帳面にも八飯村の枝樫尾谷村源左衛門と書き上げております。もっとも宗門御改には何十年以前より書き上げているかとお尋ね遊ばされましたが、その件は村人並びに隣村の者どもまで覚えておりません。有り様はこのような趣きでございます。恐れながら口上書を以って申し上げます 以上 辰三月  八飯村長百姓 三郎兵衛      同      あせち      庄屋     平右衛門 一、同年十月五日、矢野権平へ、若杉村九左衛門が今度奇特の存入につき、この以後やむを得ない御用金を申し付けられる節、見取り分は御用捨て下され御才覚の御取扱いになるよう、そのように心得て預所にも留め置き、九左衛門へも内々に申し聞かせ、共に心付く事もあれば随分相働くべき旨、これも申し聞かせ置くべき事 以上 右は松平主馬方宅にて申し渡された 一、同年二月十六日、岩上梶大夫相達では、木田大津屋孫三郎が都合不如意につき屋敷売払いたい旨相願った。この者は御領主方御泊宿並びに使者宿等を務める者ゆえ御家老中へ相伺った所、この節取り成す方も無いので如何様とも都合次第申し付けるべき旨申し聞かせられた 一、元禄八年二月五日、当町中にて都合のため賃を取り幼少の子を養う者で、乳が無ければ無用にするよう兼ねて申し付けておくかと町奉行渥美新右衛門が相伺った。右、乳が無ければ無用にすべく、総てそのような族に念を入れ申し付けるよう新右衛門へ申し渡し。同月十一日、在々にて都合のため賃子を取る者どもも無沙汰にしないよう申し付け、幼少の子を養う者で乳が無ければ無用にするよう、もっとも遣わす者もその段承り合わせて遣わすよう申し付け、総て幼少の子を養う時はその村の庄屋長百姓に相断って差図を請け、隠し便の取り遣いをしないよう触れるかと郡奉行仙石喜左衛門・坂田与兵衛が相伺った。右の趣き申し付け置くのが然るべき旨申し渡し 月番松平庄兵衛 一、同十四年十二月十六日、舞屋村弥左衛門と申す者が赤坂町にて金子一両を拾い、その辺の者に預け置き、その上群所へも相達した。その以後落とした者が分かり吟味の上間違い無いため、右の金子を相渡した旨、郡奉行田中条左衛門が相達した。右弥左衛門は律儀な仕様であるから、奉行中へ申し談じて御褒美を取らせるよう条左衛門へ申し渡した ただし鳥目一貫文を頂戴した由 一、同十二年九月九日、町医師初めて御目見を申し付けられた 三崎玉雲 大月斎庵 塩間養哲 吉村養宅 大里養益 中村宗悦 吉田寿宅 右七人、御本丸にて出仕相済み、お入りになられる刻、指物の間に並んで居り、御通りがかりに一同二度御目見、奏者番中披露。右の者どもは療治を良く仕るとの段がお耳に達したため、兼ねて町奉行渥美新右衛門に申し聞かせ今日御目見を申し付けられた 一、宝永三年十二月十一日、周防猪左衛門郡下合嶋村(高三百十石余りの所)の惣百姓が総て困窮した所であったが、年来耕作に精を出し御納所年切に皆済し、その上大切に念を入れたゆえ、この村の入方は御蔵では良米無く、その外御取立銀諸人足等に至るまで割の通り滞り無く相勤め、村中願い訴訟並びに公事口論等も仕ったことが無い。庄屋与惣右衛門と申す者は三代にて百年余り庄屋を相勤め、長百姓次右衛門と申す者は数十年相勤めた。右の通り一村共に実体奇特な様子の由、御奉行岡三郎右衛門、郡役の今は御代官川崎仁右衛門と申し談じて吟味した。これにより御褒美を下すようにしたい旨、三郎右衛門並びに当郡奉行猪左衛門が申し達したゆえ、なお御褒美の品を三郎右衛門へ相尋ねした所、御米十五俵を村中へ下置かれるのが然るべきかとの旨申したため、その趣きを若殿様へ達してお耳に入れ、すぐに一村の惣百姓へ御褒美を下す段申し聞かせ、割符を作って頂戴するよう猪左衛門へ申し渡し ただし右の御米一石は庄屋六斗、長百姓三斗五升ずつ、高持百姓十三人五升ずつ、雑家十一人、右の通り割符にして頂戴した由 一、弘化元年二月十一日、支配頭へ 去る卯年、酒造株の件について公辺より申し渡されたため、新酒造起返株ともに差し留められた。然る所、申し渡し以前より別紙の者どもは下地新酒造の者ゆえ、町酒造休株の内譲り受けの件で示談が調い願い出るまでになった訳合いもあるため、この度別段の御評議を以って造酒を差し免された事 ただし冥加銀の件は応分銀を納めるべき事。もっとも造酒中は鑑札をお渡しになり、造酒を止める節は鑑札を上納すべく、その節冥加銀をお下げになること 別紙 上領 生部村 次右衛門  中領 四十谷村利兵衛 下領 佐野村金左衛門    上鯖江村 甚五郎     南居村平左衛門                 川北領 古市村 半兵衛                      これは六月二十日申し渡し 一、天保十四年十月十一日、三郡奉行へ 去る戌年、御城下町酒造休株の内、別紙の者どもが借株して酒造をしていた所、先達って公辺より申し渡されたため、止むを得ず差し留め置いた。然る所、別紙十人の件は先年訳合いもあり御貸渡しになった酒造稼ぎの件であるから、この度出格の御趣意を以って造酒を差し免された事 ただし冥加銀の件は応分銀を上納すべき事。もっとも造酒中は鑑札をお渡しになり、造酒を止める節は鑑札を上納すべく、その節冥加銀をお下げ下される事 上領 家久村 与兵衛  中領 糺村 勘右衛門 下領 川尻村 長大夫 高江村 三郎兵衛    鷲塚村 市右衛門 松岡 弥次右衛門 万右衛門                庄左衛門 二兵衛    合計 一、同年十二月十九日        町医 三崎玉雲 旧来牛王図を差し上げ 御少児様御用も相勤めにつき 年始御礼三日を申し付けられ 御少児科の名目を御免許になった

英語訳

The various duties corresponding to the village assessment were to be exempted going forward. 1. On July 18th, 19th year of Kyōhō era, it was ordered to the district heads that merchants conducting business under the jurisdiction of Fukui town, Kanazu town, and the three districts should pay commission fees (kuchisen). 2. On March 11th, 20th year of the same era, after the death of town painter Mikageike Chūbei, his son Shichizaemon was appointed to map duties, but since he was still inexperienced, he was also ordered to draw maps for territorial disputes in official and other domains, with the understanding that when he became skilled, he would be restricted like his father Chūbei. 3. On April 29th, 2nd year of Genbun era, blacksmith Kazusa Chōzaburō was granted a stipend of three persons' worth. 4. On May 11th, 2nd year of Enshō era, to the magistrate of crown lands: when farmers from crown lands petition to go to Edo for work, they should henceforth specify the number of years in their petitions, to be handled the same as in the lord's domain. 5. On March 29th, 1st year of Kan'en era, last month Matsudaira Shuma reported a petition as written in the attached document. Since Kashio village was not found in the provincial maps, an investigation was ordered. Upon examining the provincial maps, it was found to be a branch village and thus not listed, so this was reported to Honda Minbu. The document reads as follows: Humbly submitted as a verbal report: In a place called Kashio valley, a branch village of Yaii village, a man named Genzaemon had lived for many years, but having no wife or children, he gradually became impoverished and reduced to a beggar-like state. Last autumn he contracted the epidemic flu, gradually worsened, and recently died. Relatives in Kamiya village were immediately summoned to handle the burial. Currently there is no one to succeed Genzaemon. We investigated whether anyone might go to Kashio valley to make a living, but finding no such person, we report this matter. 12th month of the Rabbit year Yaii village headman Saburobei (seal) Same village Asechi (seal) Village head Heizaemon (seal) To the Magistrate Humbly submitted as a verbal report: Regarding the ancestor of Genzaemon of Kashio valley previously reported, around the Shōhō period, woodturners from a place called Kunigahata in Nōshū came to various places in the inner mountains of Yogatani, where they set up huts and worked as woodturners for several years. Genzaemon's grandfather built a house in Kashio valley, took a wife, and settled there. In earlier years, ancestor Genzaemon had two sons - the elder named Genzaemon and the younger Kajūrō - with two houses and additional huts. Kajūrō died of old age and illness, and his house collapsed. The recently deceased Genzaemon also gradually lost his wife and children and in recent years lived alone like a beggar. As previously reported, he contracted epidemic flu last winter and died. Regarding Kashio valley, it is recorded in the religious registry as "Genzaemon of Kashio valley village, branch of Yaii village." When asked how many decades this had been recorded in the religious registry, neither the villagers nor those from neighboring villages remember, such is the situation. 3rd month of the Dragon year Yaii village headman Saburobei Same village Asechi Village head Heizaemon 6. On October 5th of the same year, to Yano Gonhei: Regarding Kyūzaemon of Wakasugi village, due to his admirable intentions, when unavoidable official loans are ordered hereafter, the assessment portion should be excused and handled through official arrangements. Keep this in mind and have it recorded in the crown lands, and also inform Kyūzaemon privately. If there are matters requiring attention, work diligently - this should also be conveyed. This was announced at the residence of Matsudaira Shuma. 7. On February 16th of the same year, Iwagami Kajidayū reported that Magozaburō of Kida Ōtsuya wished to sell his property due to financial difficulties. Since this person serves as lodging for the domain lord and messenger lodging, the matter was referred to the senior retainers, who said that since there was no one to mediate at this time, he could do as he pleased. 8. On February 5th, 8th year of Genroku era, Town Magistrate Atsumi Shin'emon inquired whether to order in advance that those in the current town who take money to care for young children should discontinue this if they have no milk. It was ordered to Shin'emon that if there is no milk, this should be discontinued, and careful attention should be paid to all such people. On the 11th of the same month, regarding those in rural areas who take foster children for money: order them not to neglect their duties, and if those caring for young children have no milk, discontinue this. Those sending children should also verify this situation. When caring for young children, village heads and senior farmers should be consulted for guidance to prevent improper arrangements. District Magistrates Sengoku Kizaemon and Sakata Yohei inquired about this proclamation. It was ordered that these instructions should be put in place. Monthly duty officer Matsudaira Shōbei. 9. On December 16th, 14th year of the same era, a man named Yazaemon of Maiya village found one ryō of gold in Akasaka town, entrusted it to local people, and also reported to the district office. Later the person who lost it was identified, and after investigation confirmed it was his, the money was returned. District Magistrate Tanaka Jōzaemon reported this. Since Yazaemon acted with integrity, Jōzaemon was ordered to consult with the magistrates about giving him a reward - he received 1 kan mon in copper coins. 10. On September 9th, 12th year of the same era, town physicians were granted their first audience: Misaki Gyokun, Ōtsuki Saian, Shioma Yōtetsu, Yoshimura Yōtaku, Ōsato Yōeki, Nakamura Sōetsu, Yoshida Jutaku. These seven completed their service at the main castle, and when it was time to enter, they lined up in the anteroom. During the lord's passage, they all had a second audience, announced by the master of ceremonies. Since it reached his lordship's ears that these men performed medical treatment well, Town Magistrate Atsumi Shin'emon had been informed in advance and today their audience was arranged. 11. On December 11th, 3rd year of Hōei era, in Gōshima village under Suō Inozaemon's district (a place of over 310 koku assessment), all farmers were generally impoverished, but through years of diligent cultivation they completed their tax payments annually on schedule, and with careful attention, this village's grain for the official storehouse was of good quality, and they fulfilled all official collections and labor duties without delay. There were no village petitions, lawsuits, or disputes. Village head Yosōemon served for over 100 years through three generations, and senior farmer Jiemon served for decades. Given this exemplary conduct throughout the village, Magistrate Oka Saburōemon and current District Deputy Kawasaki Jinemon investigated together. Wanting to grant a reward, Saburōemon and current District Magistrate Inozaemon reported this. When further asked about the reward, Saburōemon suggested 15 bales of rice for the village would be appropriate. This was reported to the young lord and immediately granted as a reward to all villagers, to be distributed according to the allocation. Inozaemon was ordered to arrange this - the rice allocation: village head 6 tō, senior farmers 3 tō 5 shō each, 13 landholding farmers 5 shō each, 11 small households - distributed accordingly. 12. On February 11th, 1st year of Kōka era, to the district heads: Last year regarding sake brewing licenses, an official order was issued and new and returned brewing licenses were suspended. However, since the people listed separately had been new sake brewers from before the order and had negotiated to acquire dormant town brewing licenses, reaching the point of petition, this time through special consideration they were permitted to brew sake. However, regarding gratitude silver, they should pay according to their capacity. During brewing, inspection certificates will be issued, and when brewing ceases, certificates must be returned and gratitude silver will be returned. Separate list: Upper domain: Ikube village - Jiemon; Middle domain: Shijūtani village - Rihei; Lower domain: Sano village - Kinzaemon Kami-Sabae village - Jingorō; Minami-i village - Heizaemon Kawakita domain: Furuichi village - Hanbei (this was announced on June 20th) 13. On October 11th, 14th year of Tenpō era, to the three district magistrates: Last Dog year, among the dormant sake brewing licenses in the castle town, the separately listed people were borrowing licenses for brewing, but due to recent official orders they were unavoidably suspended. However, since the ten people listed separately had prior arrangements and were granted brewing businesses, this time through exceptional consideration they were permitted to brew sake. However, regarding gratitude silver, they should pay according to capacity. During brewing, inspection certificates will be issued, and when brewing ceases, certificates must be returned and gratitude silver will be returned. Upper domain: Iehisa village - Yohei; Middle domain: Tadasu village - Kan'emon Lower domain: Kawashiri village - Chōdayū; Takae village - Saburobei Washizuka village - Ichiemon; Matsuoka - Yajiemon, Man'emon, Shōzaemon, Jihei Total 14. On December 19th of the same year, town physician Misaki Gyokun: Having traditionally presented ox-king diagrams And serving the young lord's needs Was granted three days for New Year greetings And permitted the title of pediatrics specialist