翻刻
不二ほとに匂ひは高くのほるらし
かほれる梅の花さくや姫 末広庵長清
同
さはつても袖には梅かえの油
しみる匂ひの深き時頃 苫屋明風
執毫
香をとめて袖うちはらふ人もなし
さのゝ渡りの雪と見る梅 雨守家
対賓
はるの日を焚のは花の丁子風呂
霞の袖にそめる梅か香 花川亭高丸
春の野にこれはおそろひなされたる
かすみや梅に若菜?鴬? 鐘下亭伊佐美
うらゝかになりし将棋の駒形や
金竜山の春の明ほの 万事足
垣間見をせしかきねよりうちこして
わらひかけたる春の梅かえ 大巾丈良
鳥渡おほふ霞を梅の鼻平?太
しのへとそれともるかほりかな 花鳥庵春道
竪横にさておもしろしゆふたすき
かけてすさめる春の若駒 松桜庵高人
松風も自由自在にふき紐?の
はるかに匂ふ窓の梅か香 文屋次丸
同
あを柳の枝もおほさ?と妹はよへ
朝?に?めさしの春のひかけん 万歳逢義
真盛の風は敵なり江南を
むかひてひらく春の白顔? 桑柿亭喜丸
現代語訳
富士ほどに匂いは高く上るらし
香れる梅の花咲く姫 末広庵長清
同
触れても袖には梅が枝の油
染みる匂いの深き時分 苫屋明風
執筆
香を止めて袖打ち払う人もなし
佐野の渡りの雪と見る梅 雨守家
対客
春の日を焚くのは花の丁子風呂
霞の袖に染める梅が香 花川亭高丸
春の野にこれはお揃いになされたる
霞や梅に若菜に鶯 鐘下亭伊佐美
のどかになりし将棋の駒形や
金龍山の春の明け方 万事足
垣間見をしたその垣根より打ち越して
笑いかけたる春の梅が枝 大巾丈良
鳥がちょっと覆う霞を梅の鼻平太
偲べとそれとも漏る香りかな 花鳥庵春道
縦横にさて面白し夕襷
かけて戯れる春の若駒 松桜庵高人
松風も自由自在に吹き紐の
遥かに匂う窓の梅が香 文屋次丸
同
青柳の枝も多さと妹は呼べ
朝に召しの春の日陰 万歳逢義
真盛の風は敵なり江南を
向かいて開く春の白顔 桑柿亭喜丸
英語訳
The fragrance rises as high as Mount Fuji
The flowering plum princess in full bloom Suehiroan Chōsei
Same theme
Even when touched, plum branch oil on sleeves
The deep fragrance permeating at this season Tomaya Meifū
Taking up the brush
No one stops the fragrance to shake their sleeves
Plum blossoms appearing as snow at Sano crossing Amemori-ya
Receiving guests
What burns on spring days is the clove-scented bath of flowers
Plum fragrance dyeing the sleeves of mist Hanakawa-tei Takamaru
In the spring fields, this is what has been arranged together
Mist and plum blossoms with young greens and warblers Shōka-tei Isami
Peaceful now, the chess piece shapes
Spring dawn at Kinryūzan temple Banjisoku
From the hedge where I glimpsed, reaching over
Spring plum branches that smiled back Ōhaba Jōra
A bird briefly covers the mist, plum's Hanahei-ta
Remember this, or is it the leaking fragrance? Kachōan Harumichi
Vertical and horizontal, how interesting, the evening sash
Draped while playing with spring's young horses Shōōan Takato
Pine wind blows freely, the cord's
Distant fragrance from the window's plum blossoms Bunya Jimaru
Same theme
Call out that even the green willow branches are many, beloved
Morning summons in spring's shade Banzai Hōgi
The wind at full bloom is an enemy, facing
Jiangnan, spring's white face opens Sōshi-tei Kimaru