翻刻
其方(そのほう)が願(ねが)ひの品(しな)を。うち出(いだ)したるためしなけ
れば。此(この)注文(ちうもん)は。不得手(ぶゑて)なれども。我(わが)此(この)槌(つち)より
出(いで)ざるものゝあるべきやと。槌(つち)をふりあげ。汗水(あせみづ)
かひて。振(ふり)まはし給へども。遊女(おやま)や。妓女(げいこ)の。粉(こ)も出(いで)
ばこそ。遊狂夫(たいこもち)のどんとも。音(おと)も鳴(なり)もあらざれば。
大黒天(だいこくでん)こまりはて。此(この)槌(つち)より万物(ばんもつ)の出(いで)ざる事(こと)は
なき筈(はづ)なるがと。暫(しばら)く工夫(くふう)をし給ひしが。よく〳〵
考(かんがへ)。我(わが)打出(うちだ)しては。出(で)ぬ筈(はづ)なり。汝(なんぢ)に此(この)槌(つち)をしばらく
借(かし)て遣(つかは)すべし。汝(なんぢ)が家(いへ)へもちてかへりて。遊女(ゆうちよ)
妓女(げいこ)は。いふに不及(およばす)。酒宴(しゆゑん)遊興(ゆうけう)の品々(しな〳〵)。思(おも)ふまゝに。
打出(うちいだ)すべしとて。槌(つち)を借(かし)給ひければ。かの若(わか)
者(もの)。いさみすゝんで。おしいたゞき。持帰(もちかへ)りしが。
四五 日(にち)過(すぎ)て。息(いき)を切(きり)走(はし)り来(きた)り。大黒天(だいこくでん)に。打(うち)
出(で)の小槌(こづち)を帰(かへ)し。涙(なみだ)を流(なが)して申けるは。此間(このあいだ)
此(この)槌(つち)を御借用(ごしやくよう)申。持帰(もちかへ)りてふりあぐるや否(いな)。のん
どりと。三味(さみ)や。太鼓(たいこ)の音(おと)につれ春(はる)は花(はな)咲(さき)。夏(なつ)かと
現代語訳
そなたの願いの品を打ち出したためしがないので、この注文は不得手ではあるが、我がこの槌から出ないものがあろうかと、槌を振り上げ、汗水をかいて振り回しなさったけれども、遊女や芸妓の粉も出てこず、幇間のどんという音も鳴りも生じないので、大黒天は困り果てて、「この槌から万物が出ないことはないはずなのだが」と、しばらく工夫をなさったが、よくよく考えれば、「我が打ち出しては出ぬはずである。汝にこの槌をしばらく貸してやろう。汝が家へ持って帰って、遊女・芸妓はいうに及ばず、酒宴・遊興の品々を、思うままに打ち出すがよい」と言って、槌をお貸しになったので、かの若者は勇み進んで押し頂き、持ち帰ったが、四、五日過ぎて、息を切らして走り来て、大黒天に打ち出の小槌を返し、涙を流して申すには、「先日、この槌を御借用申し、持ち帰って振り上げるやいなや、のんびりと三味線や太鼓の音につれて、春は花が咲き、夏かと……」
英語訳
"I have never before produced such items as you wish for, and though this request is outside my usual expertise, can there be anything that cannot come forth from this hammer?" — so saying, Daikokuten raised the hammer and swung it about, working up a great sweat, yet not so much as a speck of a courtesan or geisha appeared, nor did the thud of a taikomochi (court jester) produce any sound or stir. Daikokuten was utterly at a loss, murmuring, "There should be nothing this hammer cannot produce," and pondered the matter for a while. But upon careful reflection, he said: "When I wield it, such things cannot appear — that is only natural. I shall lend you this hammer for a time. Take it home, and strike forth not only courtesans and geisha, but all manner of things for banquets and amusements, just as you desire." With that, he lent the young man the hammer. The young man eagerly and reverently accepted it and took it home. But after four or five days had passed, he came running back breathlessly, returned the magic hammer to Daikokuten, and with tears streaming down his face, said: "The other day, when I borrowed this hammer and brought it home, the moment I swung it up, the leisurely sounds of shamisen and drum filled the air, spring flowers bloomed, and just as summer seemed to arrive..."