翻刻
おもへば。雪(ゆき)の肌(はだへ)の。遊女(おやま)妓女(げいこ)が。駒下駄(こまげた)にて。グハラ
〳〵〳〵〳〵。やかましく。遊狂人(たいこ)。まつしやが。旦那(だんな)〳〵
に。有頂天(うてうてん)へ気(き)をのぼせ。扨(さて)有(あり)がたき小槌(こづち)かなと。
よろこび楽(たの)しむ其中(そのうち)に。妓女(げいこ)中居(なかゐ)が。大黒柱(だいこくばしら)を
引抜(ひきぬひ)ていぬるやら。遊狂人(たいこもち)が。土蔵(どぞう)を引(ひき)たをすやら。
花車(くはしや)が。道具(どうぐ)を持(もち)ていぬやら。遊女(おやま)が。血肉(けつにく)を吸(すひ)とる
やら。我家(わがや)は化物屋舗(ばけものやしき)にて。見る間(ま)に野原(のばら)となり
ましたゆへ。加様(かやう)の時(とき)の。打出(うちで)の小槌(こづち)。福徳(ふくとく)を沢山(たくさん)に
打出(うちだ)さんとて。いろ〳〵に力(ちから)をつくして。ふり廻(まは)せど
鍋銭(なべせん)壱文 出(いで)ばこそ。余(あまり)の事(こと)にあいそつき。只今(たゞいま)
御帰(おかへ)し申也。仏(ほとけ)を頼(たの)んで地獄(ぢごく)へ行(ゆ)き。大黒(だいこく)頼(たのん)で
貧乏(びんぼう)するとは。是(これ)なるらんと。歎(なけ)きければ
○大黒天(たいこくてん)。打出(うちで)の小槌(こづち)を取(と)り上(あげ)て曰(いはく)。鍋銭(なべせん)壱文
出(いで)ざるといふこそおかしけれとて。ふり上(あげ)給へば
金銭(きんせん)山(やま)のごとくにわき出(いて)たり
○彼(かの)若者(わかもの)。あきれていわく。大黒天(だいこくでん)の打出(うちだ)し給へば
現代語訳
思えば、雪のように白い肌の遊女や芸妓が、駒下駄でガラガラガラガラとやかましく歩き、幇間(たいこもち)どもが「旦那、旦那」と持ち上げて、(主人公は)すっかり有頂天になってしまった。「さて、ありがたい打出の小槌よ」と喜び楽しんでいるうちに、芸妓や仲居が大黒柱を引き抜いて去ってしまうやら、幇間が土蔵を引き倒すやら、花車(おかしな者)が道具を持って逃げてしまうやら、遊女が血肉を吸い取るやら――わが家はまるで化け物屋敷のようになって、見る間に野原と化してしまった。このような時こそ打出の小槌で福徳をたくさん打ち出そうと、いろいろと力を尽くして振り回してみたが、鍋銭一文すら出てくるはずもない。あまりのことに愛想が尽き、「ただ今お返し申します。仏を頼んで地獄へ行き、大黒様を頼んで貧乏するとは、まさにこのことだろう」と嘆いていると――
○大黒天が打出の小槌を取り上げておっしゃるには、「鍋銭一文すら出ないというのはおかしいことよ」と言って振り上げられると、金銭が山のごとく湧き出てきた。
○かの若者は、あきれて言うには、「大黒天様がお打ち出しくだされば、
英語訳
Thinking back on it all — the snow-white-skinned courtesans and geisha clattering along noisily in their wooden clogs, the flatterers (taikomochi) fawning with endless cries of "Master! Master!" — he had been completely swept away in euphoria. Rejoicing and reveling in it all, saying "What a wondrous magic mallet this is!" — all the while, the geisha and serving women were pulling out the very supporting pillars of the house and making off with them; the parasitic hangers-on were knocking down the storehouse; the frivolous loafers were absconding with the furniture; and the courtesans were sucking away his very flesh and blood. His home had become like a haunted mansion, and before his eyes it had been reduced to an empty field.
At such a time as this, he tried with all his might to swing the magic mallet to produce an abundance of fortune and blessings — yet not so much as a single copper coin appeared. Utterly fed up, he cried out: "I return this mallet to you here and now. To seek the Buddha and end up in hell, to rely on Daikoku and end up in poverty — surely this is what that means!" And as he lamented thus —
○ Daikokuten took up the magic mallet and spoke: "How strange that not even a single copper coin should appear," and as he raised it and swung it, gold and coins gushed forth like a mountain.
○ The young man, astonished, said: "When Daikokuten himself strikes the blow,