翻刻
金銀(きんぎん)泉(いづみ)のごとくわきいでゝ。我(わが)打出(うちだ)せば。鍋銭(なべせん)も
出(いで)ず。是(これ)はいかに。槌(つち)に仕掛(しかけ)ばし候や
○大黒天(だいこくでん)白眼(にらみ)つけて曰(いはく)。汝(なんぢ)がごとく。貧(ひん)をねがひ。
亡(ほろ)ぶる所以(ゆゑん)を楽(たの)しむ小人(しやうじん)と。あまねく世界(せかい)の人(ひと)を
助(たす)け。福寿(ふくじゆ)をあたへんと願(ねが)ふ。福神(ふくしん)と同(おなじ)事(こと)と思(おも)へ
るや。麦(むぎ)の種(たね)には。麦(むぎ)よりできず。瓜(うり)のつるには。茄子(なすび)も
ならず。我(われ)はこゝろに。あまねく人を助(たす)けんと。我(わ)が
私欲(しよく)。毫厘(がうり)もなき。打出(うちで)の小槌(こづち)より。金銀(きんぎん)珠玉(しゆきよく)
望(のぞみ)のまゝに出(いづ)れども。先(さき)に汝(なんぢ)が頼(たの)めども。げい子(こ)
遊女(おやま)を打出(うちだ)すことあたはざるは。是(これ)福神(ふくしん)の福神
たる。天然(てんねん)自然(しぜん)の道理(どうり)なり。汝は主親(しうおや)の歎(なげき)も。
先祖(せんぞ)の家(いゑ)の亡(ほろ)ぶるもいとはず。只(たゞ)己(をのれ)が身(み)の酒宴(しゆゑん)。
遊興(ゆうけう)を願(ねが)ふ心(こゝろ)の。打出(うちで)の小槌(こづち)より。望(のぞみ)のまゝに
女郎(おやま)げい子(こ)を沢山(たくさん)に打出(うちいだ)せども。金銀(きんぎん)とては
壱文も打出(うちいだ)すことあたはざるは。小人(しやうじん)の小人たる
所(ところ)なり。万宝(さいはい)を打出(うちいだ)す。打出(うちて)の小槌(こつち)なれども
現代語訳
金銀が泉のごとく湧き出てくる。私が打ち出せば鍋銭一文も出ないとは、これはいったいどういうことか。槌に仕掛けでもあるのだろうか」
○大黒天はじろりとにらみつけておっしゃるには、「お前のように、貧しくなることを招き、身を滅ぼす原因を楽しみとする小人(しょうじん)と、広く世界の人々を助け、福と長寿を与えようと願う福神とが、同じことだと思っているのか。麦の種からは麦しか生まれず、瓜のつるには茄子はならぬ。我は心に、広く人を助けようとする志があり、私欲など毫厘(ごうり)もない。そのような打出の小槌からこそ、金銀珠玉が望みのままに出てくるのだ。先ほど、お前が頼んでも芸子や遊女を打ち出すことができなかったのは、これこそ福神が福神たる、天然自然の道理というものだ。お前は主人や親が嘆こうとも、先祖から受け継いだ家が滅びようともいとわず、ただ自分自身の酒宴や遊興を願う心の打出の小槌からは、望みのままに遊女や芸子をたくさん打ち出せても、金銀とては一文も打ち出すことができないのは、小人が小人たる所以(ゆえん)というものだ。万の宝を打ち出す打出の小槌であっても、
英語訳
gold and silver gush forth like a spring! Yet when I swing it, not even a single copper coin appears. What can this mean? Surely there must be some trick hidden in the mallet?"
○ Daikokuten fixed him with a piercing glare and spoke: "Do you truly believe that a petty, small-minded person (shōjin) such as yourself — one who takes pleasure in the very causes of his own poverty and ruin — is the same as a god of fortune who wishes to aid people throughout the wide world and bestow upon them happiness and long life? From wheat seed, only wheat grows; on the vine of a gourd, no eggplant will ever grow. In my heart, I hold the sincere desire to help all people broadly, without so much as a hair's breadth of selfish desire. It is precisely from such a mallet — one wielded with a heart utterly free of self-interest — that gold, silver, and precious jewels flow forth according to one's wishes. The reason that earlier, no matter how you pleaded, the mallet could not produce geisha and courtesans — this is nothing other than the natural and self-evident principle by which a god of fortune is a god of fortune. You, caring nothing for the grief of your master and parents, caring nothing for the ruin of the house passed down from your ancestors, wishing only for banquets and pleasures for your own self alone — from the magic mallet of such a heart, you may well produce courtesans and geisha in abundance according to your wishes, yet not a single coin of gold or silver can be struck out. This is precisely what it means to be a petty, small-minded person. Even a magic mallet capable of striking forth ten thousand treasures —