東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト8

福神おしへの小槌 2巻 下 - 翻刻

福神おしへの小槌 2巻 下 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

一 人(ひと)になさけ薄(うす)く。我(わが)身勝手(みがつて)つよき時(とき) 一 短気(たんき)。短慮(たんりよ)にして。物毎(ものごと)。柔和(にうわ)ならざる時(とき) 一 過急(くはきう)に。立身(りつしん)を望(のぞ)み。諸(しよ)勝負事(しやうぶごと)に心ざす時(とき) 一 灸治(きうぢ)を怠(をこた)り。朝寝(あさね)をし。房事(ぼうじ)。大食(たいしよく)を好(この)む時 一 主親(しうをや)。其(その)外(ほか)。我(わが)ためになる人に。白地(あからさま)にいはれず  《振り仮名:一品|ひとし▢》にても。包(つゝ)みかくす事(こと)なる時  右(みぎ)の外(ほか)。さま〴〵多(おほ)けれども。先(まづ)大抵(たいてい)。此(この)十ケ条(じやう)の  中(うち)。一品(ひとしな)にてもある時(とき)は。 貧乏神(びんぼうがみ)が。我(わが)腹(はら)の中(うち)に。住居(すまい)  すると。心得(こゝろゑ)て。早速(はやく)あらため。追出(おひいだ)すへし。  かなしひかな。世の中(なか)の人(ひと)。皆(みな)此(この)貧乏神(びんぼうがみ)をとゞめて。  我(わが)生(うま)れつきの心(こゝろ)なりと思(おも)へる。迷(まよ)ひより。浅(あさ)ましき。酒(しゆ)  宴(ゑん)。遊興(ゆうけう)を。此上(このうへ)もなき。たのしみと思(おも)ひ。欲(よく)をほしひ侭(まゝ)  にし。名(な)を好(この)み。身(み)を奢(おご)り。我(わが)身((み)は勿論(もちろん)。子孫迄(しそんまで)を  亡(ほろ)ぼすぞおろかなれ。心(こゝろ)を楽(たの)しむべきための遊興にて  心をくるしめ。命(いのち)をちゞめたり。家(いゑ)を治(おさ)むべきため  の。金銀(きんぎん)にて子孫(しそん)を絶(たや)したり。名(な)をあぐべきために

現代語訳

一、人に情け薄く、自分勝手が強い時 一、短気・短慮にして、何事も柔和でない時 一、性急に出世を望み、諸々の勝負事に心を向ける時 一、灸治を怠り、朝寝をし、房事・大食を好む時 一、主人や親、その他自分のためになる人に、あからさまに言えず、一つでも隠し包み事がある時 以上の他にも様々多くあるけれども、まず大体、この十箇条のうち、一つでも当てはまる時は、貧乏神が自分の腹の中に住まいしていると心得て、早速改め、追い出すべきである。 悲しいかな、世の中の人々は皆、この貧乏神を留めておいて、それが自分の生まれつきの心であると思っている。その迷いから、浅ましくも酒宴・遊興をこの上もない楽しみと思い、欲を思いのままにし、名声を好み、身を奢り、自分はもちろん、子孫にまで至るまで滅ぼしてしまうとは、なんと愚かなことであろう。心を楽しませるためのはずの遊興で心を苦しめ、命を縮めてしまう。家を治めるためのはずの金銀で子孫を絶やしてしまう。名を上げるためのはずの

英語訳

Article Five: When one shows little compassion toward others and acts with strong self-interest. Article Six: When one is short-tempered and rash, and nothing is conducted with gentleness and calm. Article Seven: When one hastily desires to rise in the world and turns one's heart toward all manner of gambling and contests of chance. Article Eight: When one neglects moxibustion treatments, sleeps late into the morning, and indulges in sexual excess and overeating. Article Nine: When one cannot speak openly to one's master, parents, or others who act in one's benefit, and conceals or hides even a single matter from them. Beyond the above, there are various other signs, many in number; but in general, whenever even one of these ten articles applies, one should understand that the poverty god has taken up residence within one's own belly, and must reform immediately and drive it out. How lamentable it is that all people in this world keep this poverty god within themselves, believing it to be their innate and natural disposition. It is from this very delusion that they wretchedly come to regard drinking parties and amusements as the greatest of pleasures, indulging their desires without restraint, coveting fame, living in extravagance — and thereby bring ruin not only upon themselves but upon their very descendants. How foolish! With amusements that were meant to gladden the heart, they instead torment the heart and shorten their lives. With gold and silver that were meant to bring order to the household, they instead cut off their line of descendants. With [pursuits that were meant] to raise their name...