翻刻
畳(たゝみ)を敷(しく)て皆大道へ出けん扨|古(ふる)家(いへ)古(ふる)土/蔵(くら)は
皆/倒(たを)れ其外/神(しん)社(しや)仏(ふつ)閣(かく)石鳥井石/燈(とう)籠(ろう)或
は築(つい)地/高(たか)塀(へい)の倒るゝこと夥敷(おびたゝじく)たとへ丈武の
土蔵たり共ひゞりの入らぬはなし棚(たな)の諸道具
落損(おちそん)じ竃(かまど)倒れ襖(ふすま)戸(と)障子(しやうじ)はいふも更なり
家居たわみて戸のしまり悪敷(あしき)は皆一統中に
古家の類地しんよりゆかみ戻り戸のしまり
よき有もいとおかし其物音天地に響(ひび)き
土埃(つちほこ)り宙(ちう)をくもらす其中に只ドロ〳〵とゆりたへず
心もそゞろに魂(たましい)をとられ肝(きも)を冷(ひや)しうろたへる
者あり周章(あわて)騒(さわ)ぐも道理こそ二日夜は大道
にて夜を守(まも)らんとするに夜気うけん事を
思ひ板をもて屋根となし又/縄(なわ)を引わたし
むしろを覆ひて路中皆夜明し町々
には厳重(けんちう)に高張(たかはり)を立て家並(やなみ)にかけあんどう
を釣(つ)りて身は陣笠(ぢんかさ)をかふり胸(むね)あてりゝし
現代語訳
畳を敷いて皆大通りへ出たのであった。さて、古い家や古い土蔵はことごとく倒れ、その他にも神社・仏閣、石造りの鳥居や石灯籠、あるいは築地塀・高塀が倒れることおびただしく、たとえ丈夫な土蔵であっても、ひびの入らないものは一つもなかった。棚の諸道具は落ちて損じ、竃は倒れ、襖・戸・障子はいうまでもない。家屋はゆがんで戸の締まりが悪くなったものが多い中に、古い家の類は地震によってゆがみが戻り、かえって戸の締まりが良くなったものもあって、それもまたおかしなことであった。その物音は天地に響き渡り、
土埃りが空中を曇らせる中、ただドロドロと揺れが止まらず、心もうつろになり、魂を奪われたようになって、肝を冷やしうろたえる者もあり、周章狼狽して騒ぐのも無理からぬことであった。二日の夜は、大通りで夜を過ごそうとするにあたり、夜の冷気にあたることを心配して、板をもって屋根を作り、また縄を引き渡してむしろを覆いかぶせ、道の上で皆夜明かしをした。町々には厳重に高張提灯を立て、家並みに掛け行燈を吊り、身には陣笠をかぶり、胸当てを着けて……
英語訳
...they laid out boards and tatami mats and all made their way out to the main streets. Now, old houses and old earthen storehouses all collapsed, and beyond that, shrines, Buddhist temples, stone torii gates, stone lanterns, earthen walls, and high fences fell in great numbers. Even the most sturdily built storehouses were not spared from cracks. The various items on shelves fell and were damaged, cooking stoves toppled over, and sliding doors, wooden doors, and paper screens need not even be mentioned. Many houses warped so that their doors would no longer close properly — yet, curiously, some old houses that had already been warped found their doors fitting better than before after the earthquake had shifted them back into place. The sounds of all this echoed throughout heaven and earth,
and clouds of dust darkened the sky. All the while, the rolling shaking did not cease, and people's minds grew dazed — as if their very souls had been stolen away — their hearts seized with dread, and some stumbled about in confusion. That people panicked and made an uproar was entirely understandable. On the night of the second day, as people resolved to keep watch through the night on the main streets, and worrying about the cold night air, they made roofs from boards, stretched ropes from which they draped straw mats, and everyone spent the night out in the roads. In each neighborhood, tall paper lanterns (takahri) were solemnly erected, hanging lanterns were strung along the rows of houses, and people donned their war-helmet covers (jingasa) and chest protectors...