翻刻
上披講雖無曲折各属詩歌
記文約以三十八字二十五字
為詠挌業成而巾懸天女
洲頭桁競東台山陰画工
揮毫写桜木好士発其花
於詞林者也是乞加筆進
恐翰郷之嘲退慙字匠
之拙嘆乎汗#1巾児在斯哉
于時天明四年歳次甲辰六月
廿余一日 東籬園路考後叙
現代語訳
上で披講するに曲折はないが、各々詩歌に属し
文を記すには三十八字二十五字をもって
詠歌の格式とする。業成りて巾は天女の
州頭の桁に懸かり競う。東台山陰の画工は
筆を揮って桜木を写し、好士はその花を発かしめる
詞林においてなり。これ筆を加えて進むことを乞い
恐れて翰郷の嘲りを退け、慙じて字匠の
拙きを嘆くなり。ああ汗巾児ここに在るかな
時に天明四年歳次甲辰六月
二十余一日 東籬園路考後叙
英語訳
Though there are no complications in the public lectures above, each belongs to poetry and song,
and in recording the text, thirty-eight characters and twenty-five characters are used
as the format for composing poems. When the work is completed, the cloth hangs
on the crossbeams at the head of the heavenly maiden's island, competing. The painters of Tōdai and San'in
wield their brushes to depict cherry trees, and connoisseurs make their flowers bloom
in the forest of poetry. This humbly requests the addition of brush strokes to advance,
fearfully rejecting the mockery of the literary community, and shamefully
lamenting the clumsiness of the calligrapher. Alas, does the sweat-cloth child exist here!
At this time, in the fourth year of Tenmei, year of the Wood Dragon, sixth month,
twenty-first day Tōrikien Rokō, postscript