みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

豆州熱海誌 完 - 翻刻

豆州熱海誌 完 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

熱海(あたみ)の外(ほか)また此(かく)の如(こと)き温泉(おんせん)あるを聞(き)かず蓋(けだ)しウア ルトン氏(し)の温泉論(おんせんろん)に依(よ)れば此(かく)の如(こと)き温泉(おんせん)は必(かなら)す海(かい) 辺(へん)に近(ちか)くして数派(いくすぢ)も出路(みち)を開(ひら)き其中(そのうち)の一箇(1つ)は海中(うみのなか) に口(くち)を開(ひら)き満潮(みちしほ)の時(時)其泉口(そのみち)海水(ううみのみつ)に圧塞(おしふせ)られて流出(なかれい) づること能(あた)はず却(かへつ)て其水槽(そのすいそう)に流反(なかれかへ)り出路(みち)を他口(ほかのくち)に 取(とり)て噴出(ふきいだ)すものにて此等(これら)の泉(ゆ)を名(なつ)けて間泉(かんせん)と称(せう)す といふ昔(むかし)は温泉(おんせん)沸畢(わきをわ)る比(ころ)に至(いた)り甲虫(むし)数千(すせん)群(むらが)り翔(かけ)り 遂(つひ)に熱湯(ねつたう)に混(こん)じて流(なか)れ去(さ)れり然(しか)るに文化(ぶんくわ)の頃(ころ)僧徳(そうとく) 本(ほん)《割書:東京駒込一|行院開基》其奇怪(そのきくわい)にして且(か)つ愍(あわ)れむべき状(かたち)ある を以(もつ)て梵法(ぼんほう)を修(しゆ)し浮屠(ふと)を建(縦)しより此虫(このむし)再(ふたゝ)び出(い)てず といふ里俗(りぞく)相伝(あいつた)へて霊感(れいかん)となす石浮屠(せきふと)今尚(いまなほ)柵中(さくちう)に あり又(また)其傍(そのかたはら)に石仏(せきぶつ)数軀(すうく)を安置(あんち)すう僧観誉(そうくわんよ)《割書:東京浅草|清徳寺主》等(とう) の建(たつ)る所(ところ)といふ又(また)英国(いきりす)ミニストル・ライトオノレー ブルアルコツク氏(し)万延元年(わんゑんぐわんねん)七月|此泉(このゆ)に浴(よく)し建(たつ)る所(ところ) の石碑(せきひ)あり数(す)十|言(げん)を勒(ろく)愛 ̄スル_二山海 ̄ノ奇勝 ̄ヲ_一之余、建 ̄テ_二此石 ̄ヲ_一使 ̄シム_下 後人 ̄シテ知 ̄ラ_中英人 ̄ノ遊 ̄ブ_ニ于此 ̄ニ_一自 ̄リ_二吾輩_一始 ̄ルヲ_上の語(ご)あり ○清左衛門湯(せいさゑもんゆ) 浜町(はまてう)の北裏(きたうら)天神山((てんじんやま)の後(うしろ)にあり昼夜(ちうや) つねに湧出(わきいて)て絶(た)へず《割書:下皆|同じ》相伝(あひつた)ふ昔(むか)し農民(のうみん)清左衛門(せいざゑもん) この泉窟(ゆつぼ)に陥(おちい)りて死(し)せり故(ゆへ)に名(なつ)くと ○法斎湯(ほうさいゆ) 又(また)平左衛門湯(へいざゑもんゆ)と称(せう)す小沢(こさわ)にあり故(ゆへ)にま

現代語訳

熱海の他にこのような温泉があるとは聞いたことがない。思うに、ウォルトン氏の温泉論によれば、このような温泉は必ず海辺の近くにあって、いくつもの出口を開いており、そのうちの一つは海中に口を開いていて、満潮の時にその泉口が海水に塞がれて流れ出ることができず、逆にその水がたまり場に逆流して、他の出口から噴出するものであり、これらの泉を「間欠泉(間泉)」と称するという。 昔は温泉が噴出し終わる頃になると、甲虫が数千匹も群がり飛んで来て、ついには熱湯に混じって流れ去っていった。しかるに文化年間の頃、僧の徳本(東京駒込一行院の開基)が、その奇怪でかつ哀れな有様を見て、仏法の儀式を行い、石塔を建ててからは、この虫は再び現れなくなったという。里の人々はこれを代々伝えて霊験あらたかなこととしている。石塔は今もなお柵の中にある。また、その傍らに石仏数体を安置しており、僧の観誉(東京浅草清徳寺の住職)らが建立したものという。 また、イギリスの大臣(ミニスター)、ライト・オノラブル・オールコック氏が万延元年(1860年)七月にこの泉に入浴し、建立した石碑がある。数十の文字が刻まれており、「山海の奇勝を愛でるあまり、この石を建て、後の人々に、英国人がここで遊んだのはわれわれから始まると知らしめるものである」という言葉がある。 ○清左衛門湯 浜町の北裏、天神山の後ろにある。昼夜常に湧き出て絶えることがない(以下すべて同じ)。言い伝えによれば、昔、農民の清左衛門がこの泉の窪みに落ちて死んだので、この名がついたという。 ○法斎湯 また平左衛門湯とも称する。小沢にあり、それゆえまた……

英語訳

We have never heard of a hot spring like this anywhere else in Japan other than Atami. According to Mr. Walton's treatise on hot springs, such springs must be located near the seashore, with several outlets open, one of which opens into the sea. At high tide, this underwater outlet is blocked by seawater and cannot flow out; instead, the water reverses into its reservoir and erupts through another outlet. Springs of this type are called "interval springs" (kansen, i.e., intermittent springs). In former times, when the spring had finished its eruption, swarms of thousands of beetles would gather and fly about, eventually mixing into the hot water and being carried away by the current. However, during the Bunka era (1804–1818), a monk named Tokuhon (the founding priest of Ichigyō-in temple in Komagome, Tokyo), moved by the strange and pitiable spectacle, performed Buddhist rites and erected a stone stupa, after which these insects never appeared again. The people of the village have passed this story down through generations, considering it a miraculous event. The stone stupa still stands within the wooden fence today. Alongside it, several stone Buddha statues have been enshrined, said to have been erected by the monk Kwan'yo (head priest of Seitoku-ji temple in Asakusa, Tokyo) and others. Additionally, there is a stone monument erected by the British Minister, the Right Honourable Rutherford Alcock, who bathed in this spring in the seventh month of Man'en 1 (1860). Several dozen characters are engraved upon it, containing the words: "Admiring the wondrous scenery of mountain and sea, I erect this stone so that later generations may know that it was we English who first came here to take our leisure." ○ Seizaemon-yu (Seizaemon's Bath) Located on the north side behind Hamacho, behind Tenjin-yama. It flows day and night without ceasing (as with all springs described hereafter). According to tradition, a farmer named Seizaemon fell into this spring pit long ago and died, hence the name. ○ Hōsai-yu Also called Heizaemon-yu. Located in Kozawa; therefore it is also called……