みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

豆州熱海誌 完 - 翻刻

豆州熱海誌 完 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

た小沢(こさわ)の湯(ゆ)と称(せう)す泉源(せんげん)二ヶ所一は沢口弥左衛門(さわぐちやざゑもん)の 宅地(たくち)にあり一は藤井文次郎(ふぢゐぶんじろう)の庭中(ていちう)に湧(わ)く義堂日工(きだうにちこう) 集(しゆう)に曰く《割書:義堂は夢窓|疎石の法嗣》応安八年二月二十六日、飯 ̄シ罷 ̄ミ、与_二 諸子_一出 ̄テ遊或 ̄ハ村巷或 ̄ハ僧舎、有 ̄リ_二道人_一指 ̄シテ_二一地 ̄ヲ_一曰 ̄ク、嘗 ̄テ平左衛門 肆 ̄ニ_レ虚 ̄ヲ為 ̄ス_レ害 ̄ヲ、拠 ̄テ_二此 ̄ノ地 ̄ニ_一造 ̄ル_レ館 ̄ヲ、臨 ̄テ_レ誅 ̄ニ屋陥 ̄ル_二地中 ̄ニ_一、人皆云 ̄フ活 ̄カラ墜 ̄ツト_二地獄 ̄ニ_一、 至 ̄テ_レ今 ̄ニ呼 ̄テ曰 ̄フ_二平左衛門地獄 ̄ト_一、と蓋(けだ)し此泉窟(このゆつぼ)をいふ歟 ○風呂(ふろ)の湯(ゆ) 阪町(さかてう)大木円蔵(おほきゑんぞう)《割書:高砂屋と|称す》の庭中(ていちう)に湧出(わきいだ)  す ○河原(かはら)の湯 東(ひかし)の浜辺(はまべ)に在(あ)りもと瓦(かわら)の湯(ゆ)と称(せう)す蓋(けだ) し寛文(くわんぶん)六|年(ねん)小田原城主(おだはらのぜうしゆ)稲葉美濃守(いなばみのゝかみ)村民(そんみん)の為(ため)に浴室(よくしつ) を構(かま)へ瓦(かわら)を用(もちゐ)て其屋(そのやね)を葺(ふけ)り故(ゆへ)に里俗(りぞく)呼(よび)て瓦(かわら)の湯(ゆ)と 称(せう)せしとぞ ○佐次郎(さじろう)の湯(ゆ) 浜町(はまてう)医王寺(いわうじ)の門前(もんぜん)上杉助七(うへすきすけしち)の庭中(ていちう) にあり此湯(このゆ)専(もつは)ら眼病(がんひやう)を治(ぢ)す故(ゆへ)に眼(め)の湯(ゆ)と称(せう)す又(また)湯(ゆ) 火傷(けど)を洗(あら)ふて奇効(きかう)ありといふ ○野中(のなか)の湯(ゆ) 小沢(こさわ)の北(北)上野山(うへのやま)の麓(ふもと)なる田畝(たんぼ)の中(なか)に あり昼夜(ちうや)湧出(ゆしゆつ)すれども人浴(ひとよく)せず此辺(このへん)地(ち)を穿(うが)てば随(すい) 処(しよ)に熱泉(ねつせん)湧出(ゆしゆつ)す ○水(みつ)の湯(ゆ) 阪町(さかてう)芥川文平(あくたかはぶんぺい)《割書:若松屋|と称す》の庭中(ていちう)にあり淡泊(たんはく) 無味(むみ)常水(つねのみづ)を温(あたゝ)めたる者(もの)の如(ごと)し故(ゆへ)に名(なつ)く

現代語訳

また小沢の湯とも称する。泉源は二か所あり、一つは沢口弥左衛門の宅地にあり、もう一つは藤井文次郎の庭中に湧く。義堂日工集に曰く(義堂は夢窓疎石の法嗣):「応安八年二月二十六日、食事を終えて、諸弟子たちとともに出かけ、村の町並みや僧の寺などを巡った。ある道人が一つの土地を指し示して言った、『かつて平左衛門なる者が、虚偽を行い害をなし、この地に居を構え館を建てたが、誅せられる際に屋敷ごと地中に沈んだ。人々はみな、生きながら地獄に堕ちたと言い、今に至るまでこの地を平左衛門地獄と呼んでいる』と。」おそらくこれはこの温泉の窪地(泉窟)のことを指しているのであろう。 ○風呂の湯 阪町の大木円蔵(高砂屋と称す)の庭中に湧き出す。 ○河原の湯 東の浜辺にあり、もともと瓦の湯と称していた。思うに寛文六年(1666年)、小田原城主稲葉美濃守が村民のために浴室を設け、瓦を用いてその屋根を葺いたため、里人がこれを「瓦の湯」と呼んだのだという。 ○佐次郎の湯 浜町の医王寺の門前、上杉助七の庭中にある。この湯は特に眼病を治すため「眼の湯」とも称する。また、湯で火傷を洗うと著しい効き目があるという。 ○野中の湯 小沢の北、上野山の麓にある田んぼの中にある。昼夜湧き出すが、人は入浴しない。この辺りは地面を掘ればいたる所に熱泉が湧き出す。 ○水の湯 阪町の芥川文平(若松屋と称す)の庭中にある。淡白で無味であり、普通の水を温めたようなものである。そのためこのように名付けられた。

英語訳

This spring is also called the Kozawa Bath. There are two spring sources: one is located on the residential land of Sawaguchi Yazaemon, and the other wells up in the garden of Fujii Bunjirō. The collected writings of Gidō Nikkō state (Gidō being a dharma heir of Musō Soseki): "On the twenty-sixth day of the second month of the eighth year of Ōan [1375], after finishing a meal, I went out with my disciples and toured the village lanes and monks' quarters. A Taoist monk pointed to a certain place and said, 'Once, a man called Heizaemon committed deceitful acts and caused harm; he built his mansion on this very land, but when he was put to death, the building sank into the ground. Everyone says he fell alive into hell, and to this day the place is called Heizaemon's Hell.'" This likely refers to this very hot spring hollow (the *yutsubo*). ○ Furo no Yu (Bath Spring) This spring wells up in the garden of Ōki Enzō (known as Takasagoya) in Sakachō. ○ Kawara no Yu (Roof-Tile Spring) Located on the eastern beach, this spring was originally called Kawara no Yu (Tile Bath). It is said that in the sixth year of Kanbun (1666), Inaba Minononokami, the lord of Odawara Castle, built a bathhouse for the village people and roofed it with tiles (*kawara*), and so the locals came to call it the "Tile Bath." ○ Sajirō no Yu (Sajirō's Bath) Located in the garden of Uesugi Sukeshichi, in front of the gate of Iōji Temple in Hamachō. This bath is particularly effective in treating eye ailments, and is therefore also called the "Eye Bath" (*Me no Yu*). It is also said to be remarkably effective when used to wash burns. ○ Nonaka no Yu (Midfield Spring) Located in a rice field at the foot of Uenoyama hill, to the north of Kozawa. Although it wells up day and night, people do not bathe in it. In this vicinity, hot springs bubble up wherever the ground is dug. ○ Mizu no Yu (Water Bath) Located in the garden of Akutagawa Bunpei (known as Wakamatsuya) in Sakachō. It is mild and tasteless, resembling ordinary water that has simply been warmed. Hence the name.