翻刻
情不 ̄サル_二給賞 ̄セ_一もの真(しん)に海内(かいだい)の絶観(ぜつくわん)なり此(この)遊(ゆう)老幼婦女(ろうえうふじよ)の
如(こと)きは竹輿(かご)を僦(やと)ふて乗(の)るも可(か)なり価金(あたひきん)五十|銭(せん)前後(ぜんご)
なるべし然(しか)れども夏日(かじつ)は毒虫(どくむし)多(おほ)し宜(よろ)しく心(こゝろ)を用(もち)ゆ
べきなり
○伊豆山(いづさん) 伊豆(いづ)神社(じんじや)の境内(けいだい)なり社(しや)もと関東(くわんとう)惣鎮守(そうちんじゆ)
と称(せう)し古来(こらい)朝野(てうや)の尊崇(そんそう)篤(あつ)く別当(べつたう)般若院(はんにやいん)は走湯山(そうたうざん)東(とう)
明寺(めうじ)と称(せう)し三千の支坊(しぼう)を領(れう)し天台(てんだい)真言(しんごん)二|宗(しう)を兼(か)ね
上下(せうか)両社(れうしや)に奉仕(ほうし)せり《割書:東鏡脱漏に伊豆神社の七堂伽|藍焼失し一昼夜の間炎煙天を》
《割書:焦せることを記せり|其壮大おもふべし》中古(ちうこ)以来(いらい)漸(やう)やく衰頽(すいたい)を極(きは)むと
雖(いへ)ども尚(な)ほ社領(しやれう)三|百石(びやくこく)を領(れう)じ社僧(しやそう)十二|坊(ばう)を存(そん)し堂(だう)
宇(う)時々(をり〳〵)官費(くわんひ)を以(もつ)て修繕(しゆぜん)せられたりしが維新(いしん)以来(いらい)禄(ろく)
を失(うしな)ひ坊(ぼう)を廃(はい)し且(か)つ火災(くわさい)に罹(かゝ)りたれは上(かみ)の宮(みや)のみ
僅(わずか)に其(その)趣(おもむき)を存(そん)し下(しも)の宮(みや)は旧墟(きうきよ)もまた求(もと)めがたきに
至(いた)り嘗(かつ)て鎌倉(かまくら)の右大臣(うだいじん)が「千早(ちはや)振(ふる)伊豆(いづ)の御山(みやま)の玉椿(たまつばき)
八百万代(やをよろすよ)もいろはかはらじ」《割書:続後|遷集》と詠(ゑい)ぜられたる
も今(いま)は虚言(きよげん)に属(ぞく)せしが如(ごと)し此辺(このへん)すべて古々井(こゝゐ)の森(もり)
と称(せう)し時鳥(ほとゝぎす)の古歌(こか)多(おほ)し其(その)一二を録(しる)さば拾遺集(しういしゆう)に清(きよ)
原(はら)元輔(もとすけ)の歌(うた)とて「思(おも)ひやるこゝゐの森(もり)の雫(しづく)にはよそ
なる人(ひと)の袖(そて)もぬれけり」とあり後拾遺集(ごしういしう)に藤原(ふぢはら)兼(かね)
房(ふさ)が「五月闇(さつきやみ)こゝゐの森(もり)のほとゝぎす人(ひと)しれずのみ
現代語訳
(前ページより続き)情けが周く賞玩するに足りないほどのもので、真に海内随一の絶景である。この遊覧において、老人・幼児・婦女のような方々は駕籠を雇って乗るのもよいだろう。料金は金五十銭前後であろう。ただし、夏日は毒虫が多いので、十分に気をつけるべきである。
○伊豆山 伊豆神社の境内である。この社はもとは関東総鎮守と称され、古くから朝廷・民間ともに篤く尊崇され、別当の般若院は走湯山東明寺と称し、三千の支坊を領し、天台・真言の二宗を兼ねて上下両社に奉仕していた。【注:『吾妻鏡』の脱漏に、伊豆神社の七堂伽藍が焼失し、一昼夜の間、炎煙が天を焦がしたことが記されている。その壮大さは想像するべきである。】中古以来、次第に衰退を極めたとはいえ、なおも社領三百石を領し、社僧十二坊を存し、堂宇は折々、官費をもって修繕されていたが、維新以来、禄を失い、坊を廃し、かつ火災に遭ったため、上の宮だけが辛うじてその面影を留めるのみとなり、下の宮は旧跡さえ求めがたいほどになってしまった。かつて鎌倉の右大臣(源実朝)が「千早振る 伊豆の御山の 玉椿 八百万代も いろは変わらじ」(『続後撰集』)と詠まれたのも、今となっては虚言のようになってしまった。
この辺り一帯はすべて「古々井の森」と称され、時鳥(ほととぎす)を詠んだ古歌が多い。その一、二を記せば、『拾遺集』に清原元輔の歌として「思ひやるこゝゐの森の雫にはよそなる人の袖もぬれけり」とある。また『後拾遺集』に藤原兼房が「五月闇 こゝゐの森の ほとゝぎす 人しれずのみ(以下次ページへ続く)」
英語訳
(Continued from previous page) This is truly the greatest spectacle in the land, something that the eye cannot fully take in and the heart cannot fully appreciate. For this excursion, elderly persons, young children, and women may hire a palanquin to ride; the cost should be around fifty sen. However, during summer days there are many venomous insects, and one should take appropriate precautions.
○ Izusan This is within the precincts of Izu Shrine. The shrine was originally called the General Guardian Deity of the Kantō region, and has been deeply venerated by both the court and the common people since ancient times. Its bettō [administrative temple], Hannya-in, was known as Sōtōzan Tōmyō-ji, governed three thousand branch temples, combined both the Tendai and Shingon sects, and served both the upper and lower shrines. [Note: An omitted passage in the Azuma Kagami records that the seven temple buildings of Izu Shrine burned down, and that flames and smoke scorched the sky for a full day and night — one can imagine how grand the complex must have been.] Although the shrine had been in gradual decline since the medieval period, it still held a domain of three hundred koku, maintained twelve monastic quarters, and the buildings were periodically repaired at government expense. However, since the Meiji Restoration, the stipends were abolished, the quarters were closed, and a fire broke out, leaving only the Upper Shrine barely retaining its former character, while even the site of the Lower Shrine has become difficult to locate.
The poem once composed by the Minister of the Right at Kamakura (Minamoto no Sanetomo): "Chihayaburu / Izu no miyama no / tama tsubaki / yaoyorozu yo mo / iro wa kawaraji" ("The sacred camellia of the divine mountain of Izu, where the gods dwell — its color shall not change for eight million generations") from the Shokugosenshi, now seems as though it were mere empty words.
This entire area is called "Kokoi no Mori" (the Forest of Kokoi), and there are many ancient poems composed here about the hototogisu (lesser cuckoo). To record one or two of them: in the Shūishū, there is a poem attributed to Kiyohara no Motosuke: "Omoiyaru / Kokoi no mori no / shizuku ni wa / yoso naru hito no / sode mo nurekeri" ("Even the sleeves of those far away are dampened by their thoughts of the dripping dew of Kokoi Forest"). In the Goshūishū, Fujiwara no Kanesada composed: "Satsukiyami / Kokoi no mori no / hototogisu / hitoshirezu nomi..." (continues on next page)