地誌・紀行

コレクション: 眞澄遊覽記 国立公文書館蔵

月乃出羽路 1 - 翻刻

月乃出羽路 1 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁】 【頭書】 信長記十二巻 ̄ニ波多野誅 せらるゝ事云々 おなじく十八日出羽の 大宝寺よりすぐれたる 駿馬を揃へ五匹逸鷹 十一聯内白鷹二 足(モト)の ぼせ進上す大寳寺 方へ黄金二百両鈍子 廿端虎皮五枚使者 には銀子二百両くだし たふたりけり又奥州の 遠野孫二郎白の鷹 一とと是を進上す 出羽の千福前田薩 摩のかみよりのぼつて 逸鷹三疋さゝげ御 礼申けり云々と見え         たり 【本文】 けれど書(フミ)乏しくさえみじかけれはすべなし 阿麻加須物語(アマカスモノガタリ)に山北左衞門(ヤマキタ     ) 九郎吉定(    ヨシサダ)といふ人 百餘歳(モヽトセマリ)#1の齢(ヨ) ̄ヲ延(ヘ)て𣴎平の年(コロ)卒(ミマカレリ)といへる亊見えたりそは雄勝 ̄ノ郡 なる杉 ̄ノ宮の條(トコロ)に委曲(ツバラカ)に記(シルシ)つ砂石集五 ̄ノ巻に中古常州田中 ̄ノ荘といふ處に髙觀 坊といふ山卧ありけり隣家(トナリ)の藤追といふ百姓が妻にしのび〳〵よりあひける また山卧のたねつがむとおもひけるにや此事自然にもり聞えてくちをしく 思ひけれども且は師檀の儀也熊野の先達な ̄ンどする名人なれば耻がまし き事あたへむもしかるべからずとおもひ熊野へ参詣 のとき妻をうちぐして奥州 《割書:出羽の国|謬なるべし》の千福といふ䖏にゆかりたるものありければ尋ねて下りにけり下向に 軈て彼家を見れは逃亡して人なし浅猿く思ひて人に問へども本より行(ゆき)がたを かくしてければ人是をしらずさて閨のほとりを見れば柱に妻(ツマ)が手にして歌をかき 付たりけり 戀しくは問てもわせよ髙観坊千福にあるぞ藤四郎のもとに 【左丁】 【本文】 是を見て哀れにわりなく思ひてかれが見るべきにあらねど心の行かた返事せんと おもひて書附ける 出てゆかばかくともいはでうたてやな藤追の女房の千 福の藤四郎のもとを我しつたらばこそあらめ こゝろざしはさりぬべし歌はまことに おかし萬葉の時代ならば是も集に入るへしと見えたり此 條(クダリ)出羽の千福を奥州(ミチク)#2の千福 とおもひあやまれり事のついでに云ふ陸奥 ̄ノ國に駒形神(コマガタノカミ)鎮座(マセリ)また駒形峰神(コマカタネノカミ)座(マセ)り いづれも式の御神にして其神 座(マセ)る御嶽(ミタケ)をこまがたけおこまがたけとて人みなかしこめり 同じ国の膽澤 ̄ノ郡加美川の邉(ワタリ)にも駒形山ありそは神の御㘴(オハ)しげもなしむかし《振り仮名:秀衡 ̄ノ朝臣|    あそみ》 千本(チモト)の櫻を殖(ウヱ)られてその山桜の散り行 ̄クころは花のしら雪こぼすが如(ゴト)に零(フリ)つもりて 山の形(スガタ)の駁馬(コマ)の画(カタ)を見るがごとに見えしかば其世の春に名たゝる山也といへり駒形の御嶽(ミタケ)は 駒形の神山にして春の末夏の初めに雪のまだらに消行ころ其雪にて馬家(コマカタ)のあらはるゝを もてしか山の名におへりまた此出羽の今の山本 ̄ノ郡 上津野荘(カミツノノサウ)にも駒箇岳(コマガタケ)ありこれも

現代語訳

【右丁】 【頭書】 信長記十二巻に波多野が誅殺された事云々 同じく十八日出羽の 大宝寺より優れた 駿馬を揃えて五匹、逸鷹 十一連、内白鷹二羽を 献上した。大宝寺 方へは黄金二百両、鈍子 二十端、虎皮五枚、使者 には銀子二百両を下賜 された。また奥州の 遠野孫二郎が白の鷹 一羽をこれを進上した。 出羽の千福、前田薩 摩守より上って 逸鷹三疋を捧げ、御 礼を申した云々と見え         ている。 【本文】 けれど文書が乏しく、さらに短いので仕方がない。 阿麻加須物語に山北左衛門 九郎吉定という人が百余歳の年齢を延ばして慶平の年に亡くなったという事が見えている。それは雄勝郡 なる杉の宮の箇所に詳しく記している。砂石集五巻に「中古、常州田中荘という処に高観 坊という山伏がいた。隣家の藤追という百姓の妻に密かに通っていた。 また山伏の子を宿そうと思ったのであろうか。この事が自然に漏れ聞こえて口惜しく 思ったけれども、一方では師檀の関係であり、熊野の先達などをする名人なので恥ずかし い事を与えるのも良くないと思い、熊野へ参詣 の時に妻を連れて奥州 《割書:出羽の国の誤りであろう》の千福という処に縁者があったので尋ねて下ったのである。到着して すぐにその家を見ると逃亡して人がいない。浅ましく思って人に問うても、もとより行き先を 隠していたので人はこれを知らない。そして寝室のあたりを見ると柱に妻の手で歌を書き 付けてあった 恋しくば問うてもわせよ高観坊千福にあるぞ藤四郎のもとに 【左丁】 【本文】 これを見て哀れでたまらなく思って、彼女が見るべきではないが心の行く先として返事をしようと 思って書き付けた 出て行くならかくとも言わずに嫌なことよ藤追の女房の千 福の藤四郎のもとを我が知っていたならばこそあろう 心ざしはそれなりに良い。歌は実に 面白い。万葉の時代ならばこれも集に入るであろう」と見えている。この条で出羽の千福を奥州の千福 と思い違えている。事のついでに言うと、陸奥国に駒形神が鎮座し、また駒形峰神が座している。 いずれも式内の御神であって、その神が座る御嶽を駒ヶ岳、お駒ヶ岳といって人皆が畏敬している。 同じ国の胆沢郡加美川の辺りにも駒形山があるが、それは神の御座所でもない。昔秀衡朝臣が 千本の桜を植えられて、その山桜の散り行く頃は花の白雪がこぼすように降り積もって、 山の形が駁馬の絵を見るように見えたので、その世の春に名高い山であるという。駒形の御嶽は 駒形の神山であって、春の末夏の初めに雪がまだらに消え行く頃、その雪で馬形が現れるのを もってそのように山の名に負っている。またこの出羽の今の山本郡上津野荘にも駒ヶ岳があり、これも

英語訳

【Right Page】 【Header Notes】 In Volume 12 of the Shincho-ki, concerning the execution of Hatano... Likewise on the 18th day, from Daihoji in Dewa Province, five excellent swift horses were assembled, along with eleven hunting hawks, including two white hawks, which were presented. To the Daihoji side, two hundred ryo of gold, twenty tan of dull fabric, five tiger skins, and to the messenger two hundred ryo of silver were bestowed. Also from Oshu, Tono Magojirou presented one white hawk. From Senboku in Dewa, Maeda Satsuma no Kami came up and offered three hunting hawks in gratitude... as recorded. 【Main Text】 However, the documents are scarce and quite brief, so there is nothing to be done. In the Amakasu Monogatari, it is recorded that a man named Yamakita Saemon Kuro Yoshisada lived for over one hundred years and died in the Keiho era. This is recorded in detail in the section about Sugi Shrine in Ogachi District. In Volume 5 of the Shaseki-shu: "In ancient times, at a place called Tanaka-no-sho in Hitachi Province, there was a mountain ascetic called Kokan-bo. He was secretly having an affair with the wife of a farmer named Fujuoi who lived nearby. Perhaps the mountain ascetic intended to get her with child. This matter naturally leaked out and he felt mortified, but on one hand, it was a teacher-patron relationship, and since he was a renowned person who served as a Kumano guide, he thought it would not be appropriate to cause shameful trouble. When making a pilgrimage to Kumano, he took his wife and went down to Oshu 《Annotation: This should be Dewa Province}} to a place called Senboku where he had relatives. Upon arrival, he immediately looked at the house and found it abandoned with no one there. Feeling wretched, he asked people about it, but since they had originally hidden their destination, no one knew. Then, looking around the bedroom area, he found a poem written in his wife's hand on a pillar: 'If you long for me, please inquire - I am in Senboku at Fujishiro's place, High Priest Kokan.' 【Left Page】 【Main Text】 Seeing this, he felt unbearably sorrowful, and though she should not see it, thinking to respond to where her heart had gone, he wrote: 'If you were going to leave, how disagreeable not to say so - if only I had known about Fujuoi's wife at Fujishiro's place in Senboku.' The sentiment is acceptable enough. The poem is truly interesting. If this were the Manyo period, this too would be included in the collection," as recorded. In this section, Senboku in Dewa is mistakenly thought to be Senboku in Oshu. Incidentally, in Mutsu Province, Komagata-no-kami is enshrined, and Komagatane-no-kami is also seated. Both are Shikinaisha deities, and the sacred peak where these gods reside is called Komagatake or O-komagatake, which all people revere. In the same province, in Isawa District near the Kami River, there is also Mount Komagata, but that is not a divine abode. Long ago, Lord Hidehira planted a thousand cherry trees, and when those mountain cherries scattered, the white snow of flowers fell and accumulated as if spilling down, making the mountain's shape appear like a painting of a piebald horse, so it was a mountain famous in the spring of that age. Mount Komagata is the sacred mountain of Komagata deity, and in late spring and early summer when the snow melts in patches, the snow reveals horse shapes, which is how the mountain got its name. Also in the present Yamamoto District of Dewa, in Kamitsuno-no-sho, there is Mount Komagatake, and this too...