翻刻
一 春(はる)に至(いた)りて余寒(よかん)も薄(うす)くならば家〻(いへ〳〵)相応(そうおう)
に天水(てんすい)をけをやねに上(あげ)用水(ようすい)をも汲置(くみおき)
べしかやぶきわらやにはやねへ打(うち)こしに
大綱(おゝつな)をさげ大(おゝ)やねには軒(のき)と中ほとに足(あし)
かゝりに木か竹を綱(つな)にゆひ付てやねの上(うへ)
にて火をふせくに足場(あしば)のよき様(よう)にすべし
勿論(もちろん)水(みづ)箒(ほうき)を所〻に立(たて)おくべし右の支(し)
度(たく)にわづかのなわのついゑ又|人(ひと)|隙(ひま)を厭(いとひ)
て出火の節(せつ)飛(とび)火をふせきかねて家を焼(やく)
事|実(じつ)に小利|大損(だいそん)といわんや一銭(いつせん)おしみの百
損(ぞん)をしらずといふ世話にたがふ事なし愚(おろか)なる
事なり平生(つねに)しづかなる時この理(ことはり)をとくと
考(かんかへ)て少(すこし)の費(ついへ)をいとはず毎年(としこと)に早(はや)くし
たくをいたし置(おく)べき事なり
一 出火の時小道具をしまふにはかねて竹の
かわごを多(おゝ)く調(とゝのへ)置て家財(かざい)を取(とり)入ては
現代語訳
一 春になって余寒も薄くなったら、各家庭では適切に天水桶を茅葺き屋根に上げて、用水も汲み置いておくべきである。茅葺きや藁屋根には屋根へ打ち越しに大綱を下げ、大きな屋根には軒と中ほどに足がかりとして木や竹を縄に結び付けて、屋根の上で火を防ぐのに足場が良いようにすべきである。もちろん水や箒を所々に立て置くべきである。右の支度にわずかな縄の費用や人手間を惜しんで、出火の節に飛び火を防ぎきれずに家を焼いてしまうことは、実に小利大損というものであり、一銭惜しみの百損を知らずという世話(諺)に違わぬことである。愚かなことである。平生静かな時にこの理を十分に考えて、少しの費用を厭わず毎年早くに支度をしておくべきことである。
一 出火の時に小道具をしまうには、予め竹の皮籠を多く調えておいて、家財を取り入れては
英語訳
1. When spring arrives and the lingering cold becomes milder, each household should appropriately place rainwater barrels on their thatched roofs and also store water for use. For thatched or straw roofs, large ropes should be hung over the roof, and for large roofs, wood or bamboo should be tied to ropes at the eaves and middle sections to serve as footholds, creating good scaffolding for fighting fires on the roof. Naturally, water and brooms should be stationed in various locations. To skimp on the small expense of rope or labor for these preparations, only to fail to prevent flying sparks during a fire and lose one's house, is truly what we call "small gain, great loss" - it exemplifies the saying "not knowing the hundred losses from saving one coin." This is foolish behavior. During peaceful times, one should thoroughly consider this principle and, without begrudging small expenses, make these preparations early every year.
1. For storing small tools during a fire, one should prepare many bamboo baskets in advance, and when taking in household goods...