翻刻
【右丁】
あらずや
○今世の医者は。孔雀医(くじやくい)といふべし。見付(みつき)のうるはしき
のみにして床飾(とこかざり)の道具(どうぐ)のごとし。其 行跡(ありさま)をみれば。我 職(やく)
のつかさとる所をば仮令(けれう)にし。もつはらこと〳〵しき
模様(かざり)をなし。家屋(いへゐ)衣服(いふく)を美(び)にして。たゞ人目を
飾(かざ)り。医をあきなふを心とせり。飾りといふものは
女人町人の所作(しわざ)にて皆 偽(いつはり)なり。故に医道には心力
をつくさざれば。己(をのれ)が身を養ふことををばしらざるなり。
【左丁】もの
今の世 良医々々(じやうず〳〵)ともてはやさるゝものを見るに。小児(しやうに)
医(いし)といひながら。我身にもかへがたき孫子(まここ)をしば〳〵
失(うし)なふあり。みづから食傷(しよくしやう)するもあり。或は中風(ちうき)にて
年月を経ても形体(かたあし)かなはず。たゞ命のながらふる
までなるもあり。甚しきは己(おのれ)が今 頓死(とんし)するをしらぬ
もあり。此 党(ともがら)を素問(そもん)読(よみ)の素(そ)問よまずといふべし。
大学に。其本乱 ̄テ而 末(スヘ)治 ̄ル者 ̄ハ否(アラズ)矣と。本は吾なり。末は
他人なり。又老子も我命(わかいのち)は我にあり天にあらずと
現代語訳
【右丁】
ではないか。
○今の世の医者は、孔雀医と言うべきである。見た目の美しさだけで、床の間の飾りの道具のようなものである。その有様を見れば、自分の職務として司るべきところを軽んじて、もっぱら派手な装いをし、家屋や衣服を美しくして、ただ人目を飾り、医業を商売とすることを心がけている。飾りというものは女性や町人の所作であって皆偽りである。故に医道には心力を尽くさなければ、自分自身を養うことも知らないのである。
【左丁】
今の世で名医だともてはやされる者を見ると、小児科医と言いながら、自分の身にも代え難い孫や子をしばしば失うことがある。自ら食べ過ぎで体調を崩す者もある。あるいは中風になって年月を経ても体の調子が整わず、ただ命が長らえているだけの者もある。甚だしいのは自分がいま突然死することを知らない者もある。この連中を『素問』読みの「素」問わずと言うべきである。『大学』に「その本が乱れて末が治まる者はない」とある。本とは自分であり、末とは他人である。また老子も「我が命は我にあり天にあらず」と
英語訳
【Right page】
is it not so?
○The doctors of today should be called "peacock doctors." They are beautiful only in appearance, like decorative implements for the alcove. Looking at their conduct, they treat lightly what they should properly oversee in their profession, focusing entirely on showy ornamentation, making their houses and clothing beautiful, merely decorating themselves for others' eyes, and making commerce of medicine their primary concern. Decoration is the practice of women and townspeople, and it is all falsehood. Therefore, if they do not devote their heart and strength to the way of medicine, they do not even know how to nurture their own bodies.
【Left page】
Looking at those who are praised as excellent doctors in today's world, even while calling themselves pediatricians, they often lose their own irreplaceable grandchildren and children. Some harm themselves through dietary excess. Others suffer strokes and even after years pass, their physical condition remains poor, with only their lives prolonged. Most extreme are those who do not know that they themselves may suddenly die at any moment. These people should be called readers of the "Suwen" who do not question the "su" (fundamental). The Great Learning states: "There has never been a case where the root was in disorder and yet the branches were well ordered." The root is oneself, and the branches are other people. Laozi also said, "My life belongs to me, not to Heaven," and