翻刻
【右丁】
まじき事なり。かゝる昔(むかし)のことを思ひ一通りやすら
かにあしらひ。天然(てんねん)しぜんに任(まか)すべし。却て医薬
より其益おほし。千金方に以_レ食 ̄ヲ治 ̄ス_レ之 ̄ヲ。食-療不 ̄レバ_レ愈。
然後 ̄ニ命(モチユ)_レ薬 ̄ヲ。薬性 ̄ノ剛烈【左ルビ:ツヨクツヨシ】猶 ̄ヲ【左ルビ:シ】_レ御 ̄スルカ_レ兵 ̄ヲ。兵 ̄ノ猛暴【左ルビ:キビシクアラシ】豈 ̄ニ容 ̄ンヤ_二妄 ̄リニ発(モチユ)_一と。
又 撃壌集(ゲキジヤウシフ)に。有 ̄レバ_レ命(イノチ)更 ̄ニ危 ̄モ亦不_レ死 ̄セ。無 ̄レハ_レ命 ̄チ極(ツクス) ̄トモ_レ医亦無_レ効(しるし)
といへり。是等の語をみて。医術に薬剤(くすり)を専(もつはら)一とせざる
ことを曉(さと)すべし。世人は平日(へいぜい)無事(ぶじ)の時に。介保(かいほう)をよく
して病をふせぐことをしらず。病なき時は庸医の言(ことば)
【左丁】
を頼(たのみ)にし。又は鍼(はり)灸(きう)をみだりに行(もち)ひ。或はわけもな
き陋習(しくせ)を用ひ。すは病といへば俄(にはか)にあはてふためき。
当否(よきあしき)のわきまへもなく。はやく治(じ)せんとして。医者を
ひたもの取替(とりかへ)ひきかへして。却て天然(てんねん)の生機(せいき)をうし
なひ。終には命期(いのち)もしゞめることなり。丹渓(たんけい)の云 死(しぬ)
まじき病人をみな医者がなぶり殺(ころし)にする程に。
深く哀憫(あんびん)【左ルビ:アハレム】すべしといへり。孟子ノ曰。殀(ワカジニ)寿(ナガイキ)不_レ弐(フタツ) ̄ナラ。修 ̄メ_レ身 ̄ヲ以 ̄テ
俟(マツ) ̄ヘシ_レ之 ̄ヲ。所 ̄ナリ_二以 ̄テ立(タモツ)_一命 ̄ヲ と宣(のたま)へり。これを俗に天道様(てんたうさま)次(し)
現代語訳
【右丁】
捨てるべきことではない。このような昔のことを思い、一通り穏やかに対処し、天然自然に任せるべきである。かえって医薬よりもその益は多い。千金方に「食をもって之を治す。食療で癒えなければ、然る後に薬を用いる。薬性の剛烈なることは、なお兵を御するが如し。兵の猛暴、どうして妄りに発することを許そうか」とある。
また撃壌集に「命あれば更に危うくとも亦死せず。命無ければ極めて医を尽くすとも亦効無し」と言っている。これらの語を見て、医術において薬剤を専一としないことを悟るべきである。世人は平日無事の時に、保健をよくして病を防ぐことを知らない。病無き時は藪医者の言葉
【左丁】
を頼りにし、また鍼灸を無闇に行い、或いはわけのない悪習慣を用い、いざ病気となれば急に慌てふためき、良し悪しの分別もなく、早く治そうとして、医者をやたらと取り替え引き替えして、かえって天然の生命力を失い、ついには命をも縮めることになる。丹渓が言うには「死ぬまじき病人をみな医者がなぶり殺しにするほどに、深く哀れむべきである」と言っている。孟子が曰く「若死に長生きの二つではない。身を修めて以って之を待つべし。命を立つる所以なり」と仰せられた。これを俗に天道様次第と
英語訳
【Right page】
should not be discarded. Thinking of such ancient practices, one should handle things calmly and leave them to nature. The benefits are actually greater than those from medicine. The Qianjin Fang states: "Treat with food. If food therapy does not heal, then use medicine afterward. The fierce nature of medicines is like commanding soldiers. How can one permit the reckless deployment of fierce and violent troops?"
The Jixiang Ji also says: "If there is life force, even in great danger one will not die. If there is no life force, even with the utmost medical care, there will be no effect." Looking at these sayings, one should understand that medical arts do not rely exclusively on pharmaceuticals. People do not know to maintain good health during peaceful, healthy times to prevent illness. When healthy, they rely on quack doctors' words,
【Left page】
use acupuncture and moxibustion recklessly, or employ meaningless bad customs. When illness strikes, they panic suddenly, and without distinguishing good from bad, in their haste to cure, they constantly change doctors, thereby losing their natural vital force and ultimately shortening their lives. Danxi said: "Doctors torment to death patients who should not die, which should be deeply pitied." Mencius said: "Early death and long life are not two separate things. One should cultivate oneself and wait for it. This is how to establish life." In common parlance, this is called "according to Heaven's will."