翻刻
【右丁】
はれず。香月(かつき)先生の云。人参よく死する人を生(いか)
すにあらず。まさに生(いき)べきものをして。よく起(たゝ)しむる
のみといへり。すべて今医はおもき病と見る時は。人参
に限らず高価(かうか)【左ルビ:アタヒ タカシ】の薬(くすり)を。寒熱(かんねつ)虚実(きよじつ)の差別(しやべつ)なしに
用る事。世医のならはしとなれり。其 意(こゝろ)をうかゞふ
に。高価(かうか)の薬を用る時は。たとひ死ても治療(れうじ)に油断
のなきやうに聞するためなるべし。己(おのれ)が病症のわか
らぬ逃道(にけみち)を。人参に托(たく)【左ルビ:カコツケル】して智のたらざるを文(かざ)る
【左丁】
なり。病家は愚昧(おろか)なるものなれば。医者が身のがれに
用ることゝは曽(かつ)てしらず。高価(かうか)の薬は効験(しるし)も隔別(かくべつ)な
らんと思ひ。無益(むやく)の財(かね)を費(ついや)す事 歎(たん)すべし
享和辛酉。或医家の女(むすめ)二歳なるが。痘瘡(はうさう)と見え
けれど疑(うたがは)しく。名ある痘科(はうさうい)を招(まね)ぎけるに。医が
いふに。わしが痘と鑑定(かんてい)【左ルビ:ミキハメ】したるに。再(にど)することはない
はいと。鏡(かゞみ)にむかふがごとくにいひけり。然るに文化
乙丑の冬。おもき痘を煩(わつら)ふたり。此病に通達(しやうず)の
現代語訳
【右丁】
はれない。香月先生が言うには、人参は死にそうな人を生き返らせるのではない、まさに生きるべき者をして、よく立ち上がらせるだけだと言っている。すべて今の医者は重い病気だと見る時は、人参に限らず高価な薬を、寒熱・虚実の区別なしに用いることが、世の医者の習慣となっている。その心を推察するに、高価な薬を用いる時は、たとえ死んでも治療に油断がないように聞こえるためであろう。自分が病症が分からない逃げ道を、人参に託して知識の不足を隠す
【左丁】
のである。病家は愚かな者なので、医者が身を逃れるために用いることとは全く知らず、高価な薬は効き目も格別であろうと思い、無益な金を費やすことは嘆かわしい。
享和辛酉年、ある医家の娘二歳が痘瘡と見えたけれど疑わしく、名のある痘瘡専門医を招いたところ、医者が言うには「私が痘瘡と鑑定したのに、二度することはない」と、鏡に向かうかのように言った。しかし文化乙丑の冬、重い痘瘡を患った。この病に通達した
英語訳
【Right page】
would not be possible. Master Katsuki said: Ginseng does not bring the dying back to life; it merely helps those who are meant to live to recover well. In general, when today's doctors see a serious illness, they use expensive medicines—not limited to ginseng—without distinguishing between cold-heat or deficiency-excess conditions, and this has become the custom of worldly physicians. If one considers their intention, when they use expensive medicines, it would be so that even if the patient dies, it appears that there was no negligence in treatment. They use ginseng as an escape route when they don't understand the disease symptoms, covering up their lack of knowledge.
【Left page】
Patients are ignorant, so they have no idea that doctors use these medicines to save themselves. They think expensive medicines must have extraordinary effects and wastefully spend money, which is lamentable.
In Kyōwa Kanoto-tori year, a two-year-old daughter of a certain medical family appeared to have smallpox, but it was doubtful, so they summoned a renowned smallpox specialist. The doctor said, "Since I have diagnosed this as smallpox, there is no need to do it twice," speaking as if facing a mirror. However, in the winter of Bunka Kinoto-ushi year, she suffered from severe smallpox. One well-versed in this disease