翻刻
【右丁】
士(さふらひ)の武芸(ぶげい)をたしなむは。国家を守護(しゆご)する道具(だうぐ)なるに
今の士風の修行(しゆきやう)底(てい)を窺(うかゞ)ふに。たゞおも〳〵しくして
実用の吟味はうすく。本をすてゝ枝 葉(は)にかゝはれる体(てい)なり
兵書に。国 治(おさま)り過(すぎ)て武道(ぶだう)を取失(とりうしな)ふといへるものにや
武器(ぶき)の製(こしらへ)も其道具〳〵の肝要(かんよう)なるこしらへあらんに。
堂寺(どうてら)にて荘厳(しやうごん)とて。人見せの飾(かざり)をなすに似たること
まゝあり。且(さて)芸術けいこのしかた窮屈(きうくつ)にては分別(ふんべつ)も
▢一はいに出ることなし。人は易簡(いかん)【左ルビ:テガルニ】なる事により易(やす)ければ
【左丁】
識量(しきりよう)ある人 正直(しやうじき)真実(しんじつ)を本(もと)とし。時宜(しぎ)を考(かんが)へ実地(ぢつち)を
履(ふみ)て。いかにし人のよく其事になるゝ様に。易簡(いかん)の教(おしへ)を
建(たて)て導(みちび)▢ならば。至精(じやうづ)に至る人も多くあらんか。一向
宗の行(ありさ)▢凡俗(ほんぞく)に別(べつ)なる事なけれど。無造作(むざうざ)に法を
立たれ▢繁昌(▢んじやう)するを見てをしてしるべし。されば武
芸の中にも。水游(みづおよぎ)は不用の業(わざ)の様(やう)なれど。士のたし
なむべきの芸なり。かゝる安楽の
御代なれば。芸によりては習(ならふ)ても用にたらぬ事あり。
現代語訳
【右丁】
侍が武芸をたしなむのは、国家を守護する道具であるのに、今の武士の修行の実態を窺うに、ただ重々しくして実用の吟味は薄く、本を捨てて枝葉にかかわっている体である。兵書に「国が治まりすぎて武道を取り失う」と言われるものであろうか。武器の製作も、その道具それぞれの肝要な作り方があるだろうに、寺の堂で荘厳と称して、人見せの飾りをなすに似たことがままある。さて芸術稽古のやり方が窮屈では、分別も十分に出ることはない。人は易簡(手軽)なことにより易しければ
【左丁】
識見のある人が正直・真実を本とし、時宜を考え実地を踏んで、いかにして人がよくその事に成るような、易簡な教えを建てて導くならば、至精に至る人も多くあるだろうか。一向宗の有り様は凡俗と別なることはないけれど、無造作に法を立てられ繁昌するのを見て推して知るべし。されば武芸の中にも、水泳は不用の業のようなれど、侍のたしなむべき芸である。かかる安楽の御代なれば、芸によっては習っても用に立たぬ事がある。
英語訳
【Right page】
Although samurai cultivating martial arts is a tool for protecting the nation, when we examine the reality of today's warrior training, it is merely ceremonious while the examination of practical use is shallow, abandoning the fundamentals and becoming entangled in trivial details. This may be what military treatises refer to when they say "when a country becomes too peaceful, it loses its martial way." Even in weapon manufacturing, there should be essential methods for crafting each tool, yet there are often cases resembling the decorative ornaments made for show in temple halls under the name of "adornment." Furthermore, when the methods of artistic training are restrictive, one's judgment cannot fully develop. Since people find easy and simple things more accessible,
【Left page】
if a person of insight, based on honesty and truth, considers the appropriate timing, treads on practical ground, and establishes simple teachings to guide people toward mastery of their skills, there would likely be many who achieve excellence. The state of the Jōdo Shinshū sect is no different from that of ordinary people, yet we can understand this by observing how they prosper by establishing their doctrine without complication. Therefore, even among martial arts, although swimming may seem like an unnecessary skill, it is an art that samurai should cultivate. In such peaceful times as these, some arts may be useless even when learned.