翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

(諸人必用)民家養生訓 2巻 - 翻刻

(諸人必用)民家養生訓 2巻 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【右丁】 わざは精妙(せいめう)をつくすなり。しかはあれど疾病(やまひ)の 事にいたりては。人ほど愚昧(をろか)なるものはなし。 禽獣(とりけだもの)のたぐひは。巣居(さうきよ)【左ルビ:スニスムトリ】知(かぜを)_レ風(しり)穴居(けつきよ)【左ルビ:アナニヰルケモノ】知(あめを)_レ雨(しる)といひ。 牛馬(ぎうば)に護胎(ごたい)【左ルビ:ハラミテツヽシム】といふことあり。鶏(とり)犬(いぬ)の類(るい)毒物(どくあるもの)はくらはず。 みな己(をのれ)が身命(しんめい)を守(まもる)ことをしれり。人として 大切(たいせつ)の身命をまもることをしらず。飲食女色 に溺(おぼ)れやまひを生(しやう)じ。其(その)うへに庸医(ようい)【左ルビ:ヤブイシヤ】にゆだね。 害(わざわい)をまねぎ。天年(てんねん)をたもたずして。夏(なつ)の虫(むし)の 【左丁】 ともし火に入ごとくに死するを見れば。万物(ばんもつ)の 霊長(れいちやう)にして。智恵(ちゑ)ありといふのしるしさらになし。 禽獣(きんじう)にはをとりて恥(はづ)べきものなり。天地の間。たゞ 一気の運行(うんかう)にて。万物をの〳〵其生(せい)を保(たもつ)ことなり。 此気は人の目に見えずして。いたらざる所なし。 故に天地の気(き)に相応(さうをう)する人は。無病(むびやう)長命(ちやうめい)なり。 天地の気にそむける人は。多病(たびやう)短命(たんめい)なり。是みな 人間(にんげん)みづから得失(とくしつ)をなすこととこゝろえべし。

現代語訳

【右丁】 技は精妙を極めるのである。しかしながら病気の ことになると、人ほど愚かなものはない。 鳥獣の類は、巣に住む者は風を知り、穴に住む者は雨を知るといい、 牛馬には妊娠中に慎むということがある。鶏や犬の類は毒のあるものは食べない。 みな自分の身命を守ることを知っている。人として 大切な身命を守ることを知らず、飲食や女色に 溺れて病気を生じ、その上に藪医者に任せ、 災いを招き、天寿を全うせずして、夏の虫が 【左丁】 灯火に飛び込むように死ぬのを見れば、万物の 霊長であって、智恵があるという証拠は全くない。 鳥獣に劣って恥ずべきものである。天地の間では、ただ 一気の運行によって、万物がそれぞれその生命を保つことである。 この気は人の目には見えないが、至らない所はない。 故に天地の気に相応する人は、無病長寿である。 天地の気に背く人は、病気がちで短命である。これはみな 人間が自ら得失をなすことと心得るべきである。

英語訳

【Right page】 crafts achieve the utmost refinement. However, when it comes to matters of illness, nothing is as foolish as humans. Birds and beasts know their natural instincts: those that nest know the wind, those that dwell in burrows know the rain. Cattle and horses practice restraint during pregnancy. Chickens and dogs do not eat poisonous things. They all know how to protect their own lives. Yet humans do not know how to protect their precious lives, indulging in food, drink, and women, thus generating illness, and moreover entrusting themselves to quack doctors, inviting disaster, not living out their natural lifespan, dying like summer insects 【Left page】 flying into flames. Seeing this, there is no evidence whatsoever that they are the most spiritual of all things and possess wisdom. They are inferior to birds and beasts and should be ashamed. Between heaven and earth, through the circulation of a single vital energy, all things preserve their respective lives. This energy is invisible to human eyes, yet there is nowhere it does not reach. Therefore, people who harmonize with the energy of heaven and earth enjoy good health and longevity. People who go against the energy of heaven and earth suffer from many illnesses and short lives. All of this should be understood as gains and losses that humans bring upon themselves.