翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

日養食かゝみ - 翻刻

日養食かゝみ - ページ 43

ページ: 43

翻刻

【右丁】 むつ 《割書:又》かわむつ 石鮅魚  甘平。小毒(せうどく)あり病人に宜からず   むつの子(こ)肉(にく)と同し むしかれい  甘平。毒なしかれいと同し むろあじ  室鯵  甘温。毒なし生肉(なま)は味(あじ)佳(よ)からずひものに作り  味ひ佳(よ)し むくどり  甘温。毒なし 【左丁】 むぢな  たぬきと同し [う]【欄外上部に見出しとして四角囲みで】 うるごめ  粳  生命(いのち)を養(やしの)ふ弟(だい)#1一の食供(しよくもつ)なり うるきみ  稷  甘寒。毒なし気(き)を下し不足(ふそく)を補(おぎの)ふ多食すれば  冷(ひへ)の病(やまひ)を発(はつ)す▲附子(ぶし)と差合(さしあい) うるあわ  粟  鹹微寒。毒なし腎気(ぢんき)を養(やしな)ひ脾胃(ひい)の熱(ねつ)を去(さ)る うどんのこ  麦麺

現代語訳

【右丁】 むつ 《割書:又》かわむつ 石鮅魚  甘平。小毒あり。病人には適さない   むつの子 肉と同じ むしかれい  甘平。毒なし。かれいと同じ むろあじ  室鯵  甘温。毒なし。生肉は味が良くないが、干物にすると味が良い むくどり  甘温。毒なし 【左丁】 むじな  たぬきと同じ 【う】【欄外上部に見出しとして四角囲みで】 うるごめ  粳  生命を養う第一の食物である うるきみ  稷  甘寒。毒なし。気を下し、不足を補う。多食すれば冷えの病を発する。▲附子と食い合わせが悪い うるあわ  粟  鹹微寒。毒なし。腎気を養い、脾胃の熱を去る うどんのこ  麦麺

英語訳

【Right page】 Mutsu 《Small text: Also》 Kawamutsu Shi fu yu  Sweet and neutral. Slightly toxic. Not suitable for sick people   Mutsu roe Same as the flesh Mushigarei (sole)  Sweet and neutral. Non-toxic. Same as flatfish Muroaji (horse mackerel)  Shi sao  Sweet and warm. Non-toxic. Raw flesh does not taste good, but when made into dried fish, it tastes good Mukudori (starling)  Sweet and warm. Non-toxic 【Left page】 Mujina (badger)  Same as tanuki (raccoon dog) 【U】【Heading in a square frame in the upper margin】 Urugome  Jing  The primary food that nourishes life Urukimi  Ji  Sweet and cold. Non-toxic. Moves qi downward and supplements deficiencies. Excessive consumption causes cold-type diseases. ▲Incompatible with aconite Uruawa  Su  Salty and slightly cold. Non-toxic. Nourishes kidney qi and removes heat from the spleen and stomach Udon-no-ko  Mai mian