翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

勇魚取絵詞 - 翻刻

勇魚取絵詞 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

生月(いきつきの)御﨑沖(みさきおきに)持双船(もつそうふね)鯨(くぢら)掛挾(かけはさみ)漕立(こぎたつる)圖 手形切(てがたきり)の穴に障子釣(しやうじつり)の綱(つな)を通し。舩に繋留(つなぎと)め。鯨の脊(せ)脇腹(わきはら)の あたりに。數多(あまた)剣(けん)を突(つく)に。臟腑(ざうふ)に及(およべ)ば。其口より潮(しほ)入(いり)て。水面に泡立(あわたち) 浮(うく)を方言(はうげん)に湧(わく)といふ。さて鯨の半死半生の境(ところ)を見極(みさだ)め。麾持(ざいもち)親父(おやぢ) 相圖(あひづ)して。持双舩(もつそうぶね)に掛(かく)べきよしを示(しめ)せば。達者(たつしや)の水練(すゐれん)の羽指(はざし)ども。綱を 持(もち)て海中に没(いり)。罹(かゝ)りたる網(あみ)の目(め)を察(さつ)し。甚(いと)捷(とく)鯨の腹下(はらした)を泳抜(くゞりぬけ)。胸(むね)の 邉(あたり)及(および)腹(はら)二所に。胴縄(どうなは)を差廽(さしまは)して。浮出(うかみいづ)る時。二艘の持双舩。左右より鯨 を挟(はさ)み。持双柱(もつそうばしら)一本 上(うへ)に打渡して。筏(いかだ)の如(ごと)く組合(くみあはせ)居(をる)なり。羽指共(はざしども)は 數人鯨に騎(のり)て。例の貫廽(ぬきまは)したる胸腹二處の胴縄を。此持双舩に繋(つなぎ) 附(つく)るを。上(かみ)の胴縄 下(しも)の胴縄といふ。其後 剣(けん)大切庖丁(だいぎりはうちやう)などもて突殺(つきころ)す に。中に死せんとして。身を伸(のば)し。大息(おほいき)突(つい)て一声(ひとこゑ)嗷(なき)。舩に繋(つなが)れながら。 二三遍 廽(まは)り。喉(のんど)をころ〳〵と鳴(なら)して。息絶(いきたゆ)るあり。かゝる時には漁人同 音に。南無阿弥陀佛と三唱(さんしやう)し。三國一(さんごくいち)ヤ大脊美捕(おほせびとり)すまいたと謡(うた)ふ。 又網を十分(じふぶん)に被(かぶら)ざる鯨は。いと狂廽(くるひまは)りて。尾鰭(をひれ)に波(なみ)を打激(うちたて)。若(もし)舩に 觸(あた)れば。船 微塵(みぢん)に碎(くだ)く。唯(たゞ)其 激風(はかぜ)に觸(ふれ)ても。舩 覆(くつがへる)ことまゝあり。扨(さて)剣切(けんきる)時。 いまだ弱(よわら)ざるに。手形(てがた)を切(きり)。胴縄(どうなは)を通(とほ)し。持双船に搦付(からめつく)れば。夫(それ)より 狂廽(くるひまは)りて。二艘の船を負(おひ)ながら。二三度も海に出没(しゆつぼつ)し。舩は粉(こ)のごと くに成也。されど漁人は疾(とく)海に飛入居(とびいりを)れば怪我(けが)なし。かゝるをりの為(ため)に 設置(もちひがへ)の持双舩に繋替(つなぎかふ)る也。鯨を突止(つきとめ)たる後(のち)は。持双舩を筌(うけ)にして。二 筋の引綱(ひきづな)を著(つけ)。十余艘の舩二行に列(つらな)りて。御﨑浦に引寄(ひきよす)るなり。

現代語訳

生月の御崎沖で持双船がクジラを挟み捕りして漕ぎ立てる図 手形切りの穴に障子釣りの綱を通し、船に繋ぎ留める。クジラの背中や脇腹のあたりに多数の剣を突き刺すと、内臓に達すれば、その口から潮が入って水面に泡立って浮かぶのを、方言で「湧く」という。そしてクジラの半死半生の境を見極めて、采配持ちの親父が合図をして、持双船で掛かるべきことを示すと、達者な水練の羽差たちが、綱を持って海中に入る。掛かった網の目を調べ、非常に速くクジラの腹下を泳ぎ抜け、胸のあたりおよび腹の二箇所に胴縄を差し回して、浮き出る時、二艘の持双船が左右からクジラを挟み、持双柱一本を上に打ち渡して、筏のように組み合わせているのである。羽差たちは数人でクジラに騎乗して、例の貫き回した胸腹二箇所の胴縄を、この持双船に繋ぎ付けるのを、上の胴縄・下の胴縄という。その後、剣や大切包丁などで突き殺すと、ちょうど死のうとして身を伸ばし、大きく息をついて一声鳴き、船に繋がれながら二三度回り、喉をころころと鳴らして息絶えるものがある。このような時には漁人が同音で「南無阿弥陀仏」と三唱し、「三国一や大背美捕りすまいた」と謡う。 また網を十分に被らないクジラは、非常に狂い回って、尾ひれで波を打ち立て、もし船に触れれば、船は微塵に砕ける。ただその激風に触れても、船が覆ることがままある。さて剣で切る時、まだ弱らないのに手形を切り、胴縄を通し、持双船に絡め付ければ、それから狂い回って、二艘の船を負いながら二三度も海に出没し、船は粉のようになってしまう。しかし漁人は素早く海に飛び込んでいるので怪我はない。このような時のために、予備の持双船に繋ぎ替えるのである。クジラを突き止めた後は、持双船を浮きにして、二筋の引き綱を付け、十余艘の船が二列に並んで、御崎浦に引き寄せるのである。

英語訳

Diagram of support vessels (mojisō-bune) capturing and rowing with a whale in the offing of Misaki at Ikitsuki They thread the rope for the shōji-tsuri through the hole of the hand-form cut and tie it to the ship. When many harpoons are thrust into the whale's back and flanks, if they reach the internal organs, seawater enters through its mouth and bubbles rise to the surface, which is called "waku" (to well up) in local dialect. Then, determining the whale's half-dead, half-alive state, the leader (oyaji) holding the command baton signals that the support vessels should engage. Skilled swimmers called hazashi, carrying ropes, dive into the sea. They examine the mesh of the entangling net and very quickly swim under the whale's belly, passing body ropes around two places - the chest area and the abdomen. When they surface, two support vessels sandwich the whale from left and right, with a mojisō pillar laid across the top, assembled like a raft. Several hazashi ride on the whale, and the chest and abdominal body ropes that were passed around are tied to these support vessels, called the upper body rope and lower body rope. Afterward, they stab it to death with harpoons and large cutting knives. As it dies, the whale stretches its body, takes a great breath, cries out once, and while tied to the ships, circles two or three times, making gurgling sounds in its throat before expiring. At such times, the fishermen chant "Namu Amida Butsu" three times in unison and sing "Sangoku-ichi ya ōsebi-tori sumaita." Whales not fully covered by the net thrash about wildly, creating waves with their tail flukes. If they strike a ship, the vessel is smashed to pieces. Even just touching the violent winds they create can overturn ships. When cutting with harpoons, if the whale is not yet weakened but the hand-form is cut and body ropes are threaded and attached to the support vessels, it will thrash wildly from that point, carrying the two ships and diving in and out of the sea two or three times, reducing the ships to powder. However, since the fishermen quickly dive into the sea, they are not injured. For such occasions, they transfer to reserve support vessels. After the whale is killed, using the support vessels as floats, two pulling ropes are attached, and more than ten vessels arranged in two rows tow it to Misaki Bay.