翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

勇魚取絵詞 - 翻刻

勇魚取絵詞 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

生月(いきつきの)御﨑浦(みさきうらに)鯨(くぢら)掛取(かけとり)漕込(こぎこむ)圖 沖中(おきなか)にて鯨魚(くぢら)を捕得(とりえ)。持双舩二艘の間に挟繋(はさみつな)ぎ。數多の引船(ひきふね)。 表に印を立。二行に列(つらな)りて。御﨑浦に寄来る形勢(ありさま)いとこゝち よげに見ゆ。其間にも他(ほかの)鯨を見出て。山見番例の莚印(むしろじるし)を釣上(つりあげ)。麾(ざい) を振(ふり)。或は𤇆(けぶり)を立て合圖(しら)すれば。これを見て。勢子舩手別をし。今(いま) 来(き)の鯨を目にかけ。追行(おひゆく)ことなり。鯨を挟繋(はさみかけ)たる持双舩は。漸々(だん〳〵)に 漕寄(こぎよせ)。御﨑浦近くなれば。舮声(ろごゑ)を揚(あげ)。おめきさわぐを聞(きゝ)。納屋場(なやば) の者數百人。えたりやおうと。太皷を打て聲を合せ。軈(やが)て傳間(てんま)舩 を乘(のり)出し。受取(うけとり)とて沖番の者。魚切を具(ぐ)し。大切 庖丁(はうちやう)などい かめしく立ならべ。二三町 許(ばかり)沖にて。鯨を受取れるよし にて附添(つきそひ)。よろづ事行て。濱辺(はまべ)には引 著(つく)るなり。かく鯨を引 し跡は。海面 血(ち)に染(そみ)て。朱色(あけ)に變(な)れるに。鳶(とび)烏(からす)鴎(かもめ)鶆(らいのとり)《割書:正治|百首》など いくらともなく群(むれ)したひよるなり。鶆(らい)はいたく鯨を好(すき)て。遥(はるけ)き沖中よ り。鯨に附したひ来濵邊にて切捌(きりさばく)時に。その肉を一ッの鶆して 四五斤 許(ばかり)くらふ。されど漁人これをえびすと号(よび)て鍾愛(しようあひ)し。いかほど 肉をくらへども逐(おひ)うつことなし。そも〳〵らいの鳥といへるは。鯨の 来るよしを表(へう)してよべる名にや。越(こし)の白山にも鶆の鳥ありて 後鳥羽院御製に。しら山の松のこかげにかくろへてやすらに すめるらいの鳥かな。とよみ給へり。白山のは漢土(からくに)に松鶏雷(しようけいらい) 舞(ぶ)などいふ鳥の類にや。今の鯨を好めるは信天翁(しんてんをう)にて《割書:典籍便覧|小窓雜筆》別也

現代語訳

生月の御崎浦に鯨を掛け取って漕ぎ込む図 沖中で鯨を捕獲し、持双船二艘の間に挟んで繋ぎ、数多の引き船が表に印を立て、二列に並んで御崎浦に寄せ来る様子は実に心地よく見える。その間にも他の鯨を見つけて、山見番が例の莚印を釣り上げ、采配を振り、或いは煙を立てて合図をすれば、これを見て勢子船が手分けをし、今来た鯨を目標にして追いかけていくのである。鯨を挟み掛けた持双船は、だんだんと漕ぎ寄せ、御崎浦近くになれば、櫓声を上げ、喚き騒ぐのを聞いて、納屋場の者数百人が「えたりやおう」と太鼓を打って声を合わせ、やがて伝馬船を乗り出し、受け取りとして沖番の者が、魚切を具し、大切包丁などを勢々しく立て並べ、二三町ばかり沖で鯨を受け取ったということで付き添い、万事を行って、浜辺に引き着けるのである。このように鯨を引いた跡は、海面が血に染まって朱色に変わったところに、鳶・烏・鴎・鶆《割書:正治百首》などがいくらともなく群れ集まってくるのである。鶆は非常に鯨を好んで、遥か遠い沖中より鯨に付き従って来て、浜辺で切り捌く時に、その肉を一羽の鶆で四五斤ばかり食らう。されども漁人はこれを恵比寿と呼んで寵愛し、いかほど肉を食らっても追い打つことはない。そもそも鶆の鳥というのは、鯨の来ることを表して呼ばれた名前であろうか。越の白山にも鶆の鳥がいて、後鳥羽院の御製に「白山の松のこかげにかくろえてやすらにすめる鶆の鳥かな」と詠まれている。白山のは漢土の松鶏雷舞などという鳥の類であろうか。今の鯨を好むものは信天翁《割書:典籍便覧、小窓雑筆》で別物である。

英語訳

Diagram of harpooning and towing a whale to Misaki Bay in Ikitsuki Having captured a whale in the open sea and secured it between two support vessels, numerous towing boats display their banners and form two rows as they approach Misaki Bay - a truly heartening sight to behold. Meanwhile, when another whale is spotted, the mountain lookouts raise their customary mat signals, wave their command batons, or light signal fires. Seeing these signals, the driving boats divide their efforts and pursue the newly arrived whale. The support vessels that have secured the whale gradually row closer, and as they near Misaki Bay, they raise their rowing voices and create a great clamor. Hearing this, hundreds of workers from the processing stations respond with "etariya-ou," beating drums and joining their voices. Soon they launch relay boats, and the offshore crew, serving as receivers, equip themselves with fish-cutting tools and arrange large cutting knives in impressive fashion. They meet the whale about two or three chō offshore to receive it, handle all arrangements, and tow it to the beach. After the whale has been towed in this manner, the sea surface becomes stained with blood and turns vermillion, attracting countless flocks of kites, crows, gulls, and rai birds (mentioned in the Shōji Hyakushu poetry collection). The rai bird particularly favors whales, following them from far out at sea, and when the whale is butchered on the beach, a single rai can consume about four to five kin of meat. However, the fishermen call these birds "Ebisu" and cherish them, never driving them away no matter how much meat they consume. Perhaps the name "rai bird" derives from their role in indicating the arrival of whales. There are also rai birds at Mount Hakusan in Koshi Province, about which Retired Emperor Go-Toba composed: "Hidden in the shade of pines on white mountain, peacefully dwelling rai birds." The ones at Hakusan may be similar to the birds called "shōkeirai-bu" in China. The current whale-loving bird is the albatross (according to Tenseki Binran and Komado Zasshitsu) and is a different species.