翻刻
勇魚取跋
ちはやぶる神の御代に、うけ(保)もち(食)の神かうべ(首)を
めぐ(廽)らして、海原(うなばら)にむか(向)ひ給へるに、御口(みくち)より鰭(はた)の
廣物(ひろもの)はたの せも(狹)の出(いで)て のち(後)、世人(よひと)海の さち(幸)を得(う)ること
おほ(多)くなむなれりける、』そが中にも、いすぐ(枕詞)はし 鯨(くぢら)に
まさ(勝)れる 大魚(おほうを)なく、これ(此)に過(すぎ)たる獲物(えもの)なし、』肥前(ひのみちのくに)の
かう(守)の殿(との)の うし(領)はき給へる國内(くにのうち)に、とほ(枕詞)つ人松浦の縣(こほり)、
平戸(ひらど)、壹岐(いき)、小値嘉(をちか)、などいふ嶋(しま)の わたり(邊)は、鯨 捕(とる)わざ(術)に
たけ(長)て、生月嶋(いきつきしま)の あま(漁)の とね(長)増冨(ますとみ)の なに(某)がし、それ(其)に
力(ちから)を用(もちふ)ること少(すくな)からずなむ』、壹岐(いきの)風土記(ふどき)に いさ(鯨)伏(ぶし)の里(さと)は、
むかし鰐(わに)に追(おは)れし鯨にげ(逃)かくれ(隠)たるに、鰐 追(おひ)しき(及)て、
共(とも)に へんぐ(變化)恵せる石(いし)あれば、しか(然)名おへ(負)りといへば此わたり(辺)
ふるく(古昔)より鯨おほかるところにて、其名を伊佐(いさ)ともよび
けるなり、衣通姫(そどほしひめ)の御歌(みうた)にも、異差儺等利(いさなとり)とよみたまひ、
萬葉集に見えたるは擧(あぐ)るに遑(いとま)なし、日本紀(にほんき)の敏達(びだつ)の
み まき(巻)、出雲(いづも)風土記(ふどき)の氣多島(けたじま)のくだり(條)、常陸(ひたち)風土記の久慈(くじの)
郡(こほり)のくだり(條)、などに鯨のこと見え、新撰(しんせん)字鏡(じきやう)、類聚(るいじゆ)名義抄(みやうぎせう)、字鏡(じきやう)
集には、め(鯢)くぢら を(鯨)くづらの名を出(いだ)せり、』此魚からぶみ(漢籍)に
は、春秋(しゆんじう)の宣公(せんこう)十二季【秊=年】の左傳(さでん)、淮南子(ゑなんじ)の覧冥訓(らんめいくん)、漢書(かんじよ)
の賈誼(かぎ)が賦、翟方進(てきはうしん)が傳(でん)、後漢書(ごかんじよ)の班固(はんこ)が傳(でん)、許慎(きよしん)が説文(せつもん)、
現代語訳
**勇魚取跋**
神代の昔、食物の神が首を巡らして海原に向かわれた時、その御口から鰭の広いもの、鰭の狭いものが出て、その後、世の人々が海の幸を得ることが多くなったのである。その中でも、鯨に勝る大魚はなく、これに過ぎた獲物はない。肥前国の国司の殿が治められている国内において、松浦の郡、平戸、壱岐、小値嘉などという島の辺りは、鯨を捕る技術に長けており、生月島の海人の長である増冨の某が、それに力を用いることは少なくない。
壱岐風土記に鯨伏の里は、昔鰐に追われた鯨が逃げ隠れたところ、鰐が追いついて、共に変化して石となったものがあるので、そのように名付けられたという。この辺りは古くから鯨の多いところで、その名を「いさ」とも呼んだのである。衣通姫の御歌にも「いさな取り」と詠まれ、万葉集に見えるものは挙げるのに暇がない。日本書紀の敏達天皇の巻、出雲風土記の気多島の条、常陸風土記の久慈郡の条などに鯨のことが見え、新撰字鏡、類聚名義抄、字鏡集には、鯢、鯨、鯤などの名を出している。この魚は漢籍には、春秋の宣公十二年の左伝、淮南子の覧冥訓、漢書の賈誼の賦、翟方進の伝、後漢書の班固の伝、許慎の説文に、
英語訳
**Epilogue on Whale Hunting**
In the age of the gods, when the deity of food turned his head toward the ocean plains, broad-finned and narrow-finned creatures emerged from his divine mouth, and thereafter people of the world came to obtain much bounty from the sea. Among these, there is no great fish superior to the whale, and no catch surpasses it. In the territory governed by the provincial governor of Hizen Province, the areas around the islands called Matsuura County, Hirado, Iki, and Ochika are skilled in the art of whale hunting, and a certain Masutomi, chief of the fishermen of Ikitsuki Island, devotes considerable effort to this pursuit.
The Iki Fudoki records that Isafushi Village got its name because long ago, when a whale fled and hid from a pursuing crocodile, the crocodile caught up, and both transformed into stones together. This area has been rich in whales since ancient times, and they were also called "isa." Princess Sotohoshi also composed a poem with "isana-tori" (whale-hunting), and examples in the Man'yōshū are too numerous to enumerate. References to whales appear in the Nihon Shoki in the reign of Emperor Bidatsu, in the Izumo Fudoki's section on Keta Island, in the Hitachi Fudoki's section on Kuji County, and others. The Shinsen Jikyō, Ruiju Myōgishō, and Jikyō-shū present the names of various whale species including gei, kujira, and kon. In Chinese texts, this fish appears in the Zuozhuan for the twelfth year of Duke Xuan in the Spring and Autumn Annals, the Lanming chapter of the Huainanzi, Jia Yi's rhapsody in the Book of Han, the biography of Zhai Fangjin, Ban Gu's biography in the Book of the Later Han, and Xu Shen's Shuowen,