← 前のページ
ページ 11 / 171
次のページ →
翻刻
める北齊の翁なりけりまことやこのひとの絵を
もとむとてところせうつとふ人はこゝらのほしの
北辰にむかふことくはたかつしかわせの田つらふく風に
なひくにことならすとかおのれとしたけほけひか
みて物このみも世人というらうへなからたゝ此ぬし
の絵をしみれはあなめてたあなおかしといつとて
もゑみまけてもてはやし興することなほよこ
もりたる人にたかはすさはわかうとゝおなし
こゝろなるはまたいたう老ぬにこそとせめて
【枠外「北斎漫画二篇序」】
現代語訳
【枠外「北斎漫画二篇序」】
名高い北斎翁なのであった。まことに、この人の絵を求めようとして、あちこちから押し寄せて尋ねて来る人は、多くの星が北極星に向かうが如く、また葛飾早稲の田を渡る風になびくのと同じことである。自分は年を取り、髪も白くなって物好きも世間の人に劣るようになったが、ただこの画家の絵を見詳しく眺めれば、「ああ見事だ、ああ面白い」と、いつまでも笑みを浮かべて賞賛し、興じることは、なお若々しい人に劣らない。そうであれば、我が心も昔と同じなのであろう。これもまた大いに老いていないということなのだろう。せめて
英語訳
【Outside frame: "Hokusai Manga Volume 2, Preface"】
...the renowned Elder Hokusai. Indeed, people who seek this man's art come crowding and inquiring from all directions, like the many stars turning toward the North Star, or like the wind that blows across the early rice fields of Katsushika, bending them in unison. Though I have aged, my hair has whitened, and my enthusiasm for such things has declined compared to other people in the world, when I examine this master's paintings in detail, I cannot help but exclaim "Ah, how magnificent! Ah, how delightful!" and continue to smile, praise, and take pleasure in them just as much as younger people do. If this is so, then my heart remains the same as in former times. This too must mean that I have not grown so very old after all. At the very least...