伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (1) 1

御条目〔写〕 - 翻刻

御条目〔写〕 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

一軍役人馬之儀は去享保年中定置通可相守事 一吉凶事振廻且他所之者出会之節は料理二汁五菜に  過へからす平日傍輩寄合之節は一汁三菜たるへし  酒乱酔に及へからさる事   附家作之儀華美を好分限不相応之作事仕間敷事 一跡目之儀及末期忘却之願ひ不可用之縦実子と  いふ共筋目違ひたる遺言は立へからさる事 一縁組養子取組に於ゐては家中他所共に先達而  願ひ可申立事 一家中に浪人不可抱置一類幷無拠筋にて差置は  先達而申立可受差図事 一喧嘩口論相慎へし万一不慮之儀有之共令荷担  族は其科本人より重かるへき事

現代語訳

一、軍役人馬の儀は、去る享保年中に定め置かれた通りに相守るべきこと 一、吉凶事の振る舞い、且つ他所の者との出会いの節は、料理は二汁五菜に過ぎてはならず、平日傍輩寄り合いの節は一汁三菜たるべし。酒乱酔に及んではならないこと   附 家作の儀、華美を好み分限不相応の作事仕るまじきこと 一、跡目の儀、末期に及び忘却の願いは用いるべからず。縦し実子といえども筋目違いたる遺言は立てるべからざること 一、縁組養子取組においては、家中他所共に先達て願い申し立つべきこと 一、家中に浪人を抱え置くべからず。一類並びに無拠筋にて差し置くは、先達て申し立て差図を受くべきこと 一、喧嘩口論相慎むべし。万一不慮の儀これ有りとも荷担する族は、その科本人より重かるべきこと

英語訳

1. Regarding military service personnel and horses, one must observe what was established during the Kyōhō era. 1. For ceremonial occasions both auspicious and inauspicious, and when meeting with outsiders, meals shall not exceed two soups and five dishes. For daily gatherings among colleagues, it shall be one soup and three dishes. One must not become drunk and disorderly.   Note: Regarding house construction, one must not favor magnificence or undertake building projects beyond one's means. 1. Regarding succession, deathbed requests born of confusion shall not be accepted. Even if from one's actual son, testaments that violate proper lineage shall not be established. 1. For marriage arrangements and adoptions, whether within the retainer group or with outsiders, one must submit a request in advance. 1. Masterless samurai (rōnin) shall not be harbored within the retainer group. If keeping relatives or those with unavoidable connections, one must report in advance and receive instructions. 1. Quarrels and disputes must be avoided. Even if unexpected incidents occur, those who take sides shall receive punishment more severe than the principal offenders.