翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 狂歌と狂詩

どうれ百人一首 / 鹿都部真顔(狂歌堂)編 - 翻刻

どうれ百人一首 / 鹿都部真顔(狂歌堂)編 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁上段】 高砂  浦風 せはし   なく まはる   車の としの坂  こへて    のろりと うしの  はつ春  曼鬼武 春来れは  色を   十寸見      か  こゑまても  めてたく   たてる  松の内かな 【右丁下段】  紀軽人 ましら   なく 甲斐   の 山家の せいほ   とて 三本  はかり もらふ   毛牛房  橘赤実 さく梅  の 花ござ  しきて うくひす    へ 時分  つかひ   を たてる  春風 【左丁上段】  紀持方 嘉例にて  くふ蕎麦   きりも 勘定も  のひて うれしき  大晦日かな   磯鴨女 さほひめの    とし玉なれや       そめあけて 霞につゝむ  青柳の糸 【左丁下段】  千箱金持 花ころも  はるの   山辺に 染あけ    て はけや   かすみを ひきわたし     けん  井中   家居 はる霞  山のかたつら 袖  頭   巾 目はかり  見ゆる峯の桜木

現代語訳

【右丁上段】 高砂浦風 忙しなく回る車の年の坂を越えて、のろりと牛の初春 曼鬼武 春来れば色を十分に見るが、声までもめでたく立てる松の内かな 【右丁下段】 紀軽人 猿が鳴く甲斐の山家の歳暮とて、三本ばかりもらう毛牛蒡 橘赤実 咲く梅の花ござ敷きて鶯へ、時分使いを立てる春風 【左丁上段】 紀持方 嘉例にて食う蕎麦切りも勘定も延びて、嬉しき大晦日かな 磯鴨女 佐保姫の年玉なれや染め明けて、霞に包む青柳の糸 【左丁下段】 千箱金持 花衣春の山辺に染め明けて、刷毛や霞を引き渡しけん 井中家居 春霞山の片面袖頭巾、目ばかり見ゆる峯の桜木

英語訳

【Right Page, Upper Section】 Takasago Urakaze Busy wheels turning over the hill of years, slowly the ox of early spring Mankibu When spring comes, the colors are fully visible, even the voices rise auspiciously during the pine-decorated New Year period 【Right Page, Lower Section】 Ki Karuhito Monkeys crying in the Kai mountain cottage at year's end, receiving about three stalks of hairy burdock Tachibana Akami Spreading flower mats of blooming plum blossoms for the warbler, the spring wind serves as a seasonal messenger 【Left Page, Upper Section】 Ki Mochikata According to good custom, eating buckwheat noodles, even the bill is extended - what a joyful New Year's Eve Isokamo-jo Are these Saho-hime's New Year gifts? Dyed at dawn, threads of green willow wrapped in haze 【Left Page, Lower Section】 Senbako Kanemochi Flower robes dyed at dawn on spring mountainsides, did brushes spread the haze across? Inaka Ieoi Spring haze on one side of the mountain, hood-like sleeves, only the eyes visible of the peak's cherry trees