翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 狂歌と狂詩

どうれ百人一首 / 鹿都部真顔(狂歌堂)編 - 翻刻

どうれ百人一首 / 鹿都部真顔(狂歌堂)編 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

とし玉の春は。十六武蔵野#1の東(ひんがし)より 立て。道中すこ六の京へとてのほる物から。 歌かるたの百磯城(もゝしき)の宮にも。紅絵(べにゑ)の はつ日をむかへ万歳扇(まんさいあふぎ)の藐姑射(はこや)の 山にも。紫革(むらさきかは)の露をひけるあした。柱(はしら) 暦(こよみ)の惣身にむきて。福寿草を笑は するは。戯れるにしくものなんなかりける されは五色糸に美(うつく)しき詞(ことは)を綴(つゞ)り。色 楊枝におかしきふしを添へて。柚べしの みそじ一文字をうたふ人〳〵。我狂哥堂 の門松を潜(くゞ)りて。年始御礼帳のはしに 貝杓子(かいしやくし)のかいつけ給へるを。御室茶碗(おむろちやわん)の 箱のうちに。鼠(ねずみ)半切ともに巻納めんも あたらしう。草双紙の草むすびして。 物申(ものもう)どうれ百人一首と名つけ。問来る 友とちにこたへ侍るものならし              鹿都部真顔           はつ春

現代語訳

年玉の春は、十六武蔵野の東より立って、道中少々の京へと上るものから、歌かるたの百敷の宮にも、紅絵の初日を迎え、万歳扇の藐姑射の山にも、紫革の露を引けるあした、柱暦の総身に向きて、福寿草を笑わせるのは、戯れるに如くものなんなかりける。 されば五色糸に美しき詞を綴り、色楊枝におかしき節を添えて、柚べしの三十一文字を歌う人々、我が狂歌堂の門松を潜りて、年始御礼帳の端に貝杓子の買い付け給えるを、御室茶碗の箱の内に、鼠半切と共に巻き納めんも新しく、草双紙の草結びして、物申どうれ百人一首と名付け、問い来る友達に答え侍るものなり。            鹿都部真顔        初春

英語訳

In the spring of New Year's gifts, rising from the east of sixteen Musashino fields, traveling along the road to Kyoto, in the hundred-palace of poem cards too, welcoming the red-painted first sunrise, and on Mount Hakoya of the ten-thousand-year fans too, on the morning when purple leather draws the dew, facing the entire body of the pillar calendar, making the New Year's day lilies laugh - there is nothing that surpasses this playful act. Therefore, threading beautiful words with five-colored thread, adding amusing verses to colored toothpicks, the people who sing the thirty-one syllables of yuzu mochi, passing through the gate pine of my Kyōkadō, what is written with a shell ladle at the edge of the New Year's greeting register, rolled up together with mouse paper in a box of Omuro tea bowls - this too is fresh. Tying the grass knots of popular books, naming it "New Year's Greetings: A Hundred Poems by Dolts," this is what I offer in response to inquiring friends.            Katsube Masugao        Early Spring