翻刻
【右丁上段】
鹿津部真顔
秋の田の
かりを
はらふ
て
帳面の
しめ
かさり
する
宿の福藁
山東亭
氷柱ほど
はしに
かゝれる
うとん
さへ
すゝれは
とくる
春のひもかは
【右丁下段】
田原舟積
皆人
の
袖や
引
ら
ん
子日せし
松より
たけの
そたつ小娘
花江戸住
めこども
に
わけ
て
やる
へき
世話も
なし
みなひとつ
つゝ
ひらふとしをは
【左丁上段】
藁和部年武
さほ姫の
文もて
来ぬる
うくひすの
はつ音に
とけし
雪の
ふうじめ
和薬唐子
たのしみは
春待よりも
酒のかん
世を
あたゝ
かに
くらすと
おもへは
【左丁下段】
山陽堂
映沙
千代かけ
て
子の日の
松の
みどり
あめ
三けん
はりに
ひき
のばし
てん
市川白猿
よい春で
ござり
ますめ
の
はかりよく
江
戸
を
とくゐの
かざり
鰕ざこ
現代語訳
【右丁上段】
鹿津部真顔
秋の田の
刈りを
払って
帳面の
締め
飾り
する
宿の福藁
山東亭
氷柱ほど
箸に
かかれる
うどん
さえ
すすれば
解ける
春の紐かな
【右丁下段】
田原舟積
皆人
の
袖や
引
ら
ん
子の日した
松より
丈の
炬燵小娘
花江戸住
孫ども
に
分けて
て
やる
べき
世話も
なし
皆一つ
ずつ
拾う年玉は
【左丁上段】
藁和部年武
佐保姫の
文持て
来ぬる
鶯の
初音に
解けし
雪の
封じ目
和薬唐子
楽しみは
春待ちよりも
酒の燗
世を
暖か
かに
暮らすと
思えば
【左丁下段】
山陽堂
映沙
千代かけ
て
子の日の
松の
緑
飴
三軒
張りに
引き
伸ばし
てん
市川白猿
よい春で
ござり
ます目
の
計りよく
江
戸
を
徳井の
飾り
海老雑魚
英語訳
【Right page, upper section】
Katsube Masugao
In the autumn fields
Having finished
the harvest
Making
締め
decorations
with
The inn's fortune straw
Santōtei
Icicle-long
hanging on
chopsticks
even udon
noodles
When slurped
dissolve
Like spring cord
【Right page, lower section】
Tahara Funazumi
All people's
sleeves
might
pull
at
her
The kotatsu girl
taller
than
The pine from the first rat day
Hana Edozumi
To the
grandchildren
No need for
dividing
and giving
care
Each picking up
one
each
Year-end gift
【Left page, upper section】
Warabe Nentake
The spring goddess's
letter brought
by
the nightingale's
first song
melted
snow's
sealed edge
Wayaku Tōshi
The joy is
not waiting for spring but
warmed sake
making
the world
warm
to live in
I think
【Left page, lower section】
Sanyōdō
Eisha
For a thousand ages
stretched
The first rat day's
pine's
green
candy
Three shops'
stretched
and
pulled
thin
Ichikawa Hakuen
What a fine spring
it
is, with eyes
measuring well
Edo's
decorations
Of shrimp and small fish