翻刻
【右丁上段】
石垣髙伎
わかやくと
いはれ
て
うれし
あら玉
の
年も
かゝみの
かさなれる
数
八千代春木
諺の目に
正月の
したて
もの
針仕事
まで
よいとしま
ふり
【右丁下段】
曲亭馬琴
三河
路や
おは
ぎの
山も
むらさき
の
かすみ
の
たれの
をちにかゝ
れり
清藁注連縄
黒木うる
女も
いはふ
雑煮
もち
くへはおはらの
はるは
来に
けり
【左丁上段】
根唐芋成
さほ姫に
こそ
くら
れ
てや
四方山の
笑ふあはゝ
の
三太郎
月
永楽
通宝
枝かはす
花の
いろ香を
うく
ひす
の
おかやき
もち
か
人〳〵 とぞ
なく
【左丁下段】
埓明かね
道はたでうる
もちの
名の
うく
ひす
は
かふても
みまく
ほしと
なくらん
海沖名
くみ糸の
江戸むら
さきは
本町の
二丁
め
よりや
霞
そめ
けん
現代語訳
【右丁上段】
石垣高伎
「若やくと言われて嬉しい新玉の年も、鏡の重なれる数」
八千代春木
「諺の目に正月の仕立て物、針仕事までよい年回り」
【右丁下段】
曲亭馬琴
「三河路やおはぎの山も紫の霞のたれのおちにかかれり」
清藁注連縄
「黒木売る女も祝う雑煮餅、食えば小原の春は来にけり」
【左丁上段】
根唐芋成
「さほ姫にこそくられてや、四方山の笑うあははの三太郎月」
永楽通宝
「枝交わす花の色香を鶯のお焼き餅か、人々とぞ鳴く」
【左丁下段】
埓明かね
「道端で売る餅の名の鶯は、買うても見まく欲しとなくらん」
海沖名
「組糸の江戸村咲きは本町の二丁目よりや霞染めけん」
英語訳
【Right page, upper section】
Ishigaki Takagi
"Being called young brings joy in this new year, like the accumulated numbers of layered mirrors"
Yachiyo Haruki
"In the proverb's eye, New Year's tailoring, even needlework brings good fortune"
【Right page, lower section】
Kyōtei Bakin
"On the Mikawa road, even Mount Ohagi is draped in purple haze"
Kiyowara Shimenawa
"Even women selling firewood celebrate with New Year's soup and rice cakes; eating them, spring has come to Ohara"
【Left page, upper section】
Ne-karaimonari
"Was it given by the rice goddess Saho-hime? The mountains all around laugh 'ahaha' in the third month"
Eiraku Tsūhō
"The warbler, jealous of the color and fragrance of flowers on intertwining branches, cries out like people"
【Left page, lower section】
Rachi Akane
"The warbler, whose name matches the rice cakes sold by the roadside, would probably cry wanting to buy and see them"
Umi-okiname
"The Edo-murasaki dye of twisted thread - did the haze begin its dyeing from the second block of Honchō?"