翻刻
【右丁上段】
大殿若持
けさはる
と
かはる
柳の
いとひけは
花も
火ともす
梅かから
くり
祝義
家樽
又
ひとつ
嘉例に
くれて
行としを
取て御礼は
春に申らん
【右丁下段】
高根雪風
明初る春の
みそら
の
天がいに
からす
とびみゆ
鮹の入道
根来庵定規
うくひすも
音を
はるの
日の
長談義
あくひ
まし
りに
ほけきやう
となく
【左丁上段】
自分斎下賤
春くれ
は
のは
紫の
ちりめん
に
五寸
みやうと
みゆるさはらび
金多丸
春の花
なかめも
あかぬ子
宝の
ひまし
に
そたつ
此太
月
【左丁下段】
深草青人
天神のやしろの梅にうくひすの
肥えの
な
ま
りは
とれや しつらん
小柄高彫
さかりなる
家を
継穂
の
梅か枝
に
匂ひ
ひろむる
花の惣領
現代語訳
【右丁上段】
大殿若持
「今朝春と変わる柳の糸引けば、花も火灯す梅からくり」
祝義家樽
「又一つ佳例に暮れて行く年を取って御礼は春に申そう」
【右丁下段】
高根雪風
「明け初める春の御空の天蓋に烏と飛び見ゆ蛸の入道」
根来庵定規
「鶯も音を春の日の長談義、欠伸まじりにほけきょうと鳴く」
【左丁上段】
自分斎下賤
「春暮れば野原紫の縮緬に、五寸名妖と見ゆるさわらび」
金多丸
「春の花眺めも飽かぬ子宝の暇しに炬燵この太月」
【左丁下段】
深草青人
「天神の社の梅に鶯の肥後の訛りは取れやしつらん」
小柄高彫
「盛りなる家を継穂の梅が枝に匂い広むる花の総領」
英語訳
【Right page, upper section】
Ōdono Wakamochi
"This morning when spring changes, pulling the willow threads, flowers also light fires in the plum blossom contraption"
Shukugi Ietaru
"Another year ends according to good custom; taking it, I shall offer thanks in spring"
【Right page, lower section】
Takane Yukikaze
"In the canopy of the brightening spring sky, a crow flies visible like an octopus priest"
Negoro-an Jōgi
"Even the warbler, in the long sermons of spring days, cries 'hōkekyo' mixed with yawns"
【Left page, upper section】
Jibun-sai Gesen
"When spring evening comes, the fields appear like purple crepe with five-inch mysterious bracken ferns"
Kanetamaru
"Gazing at spring flowers never grows tiresome; in leisure time with children as treasures, this kotatsu in the great month"
【Left page, lower section】
Fukakusa Aoto
"At Tenjin shrine's plum blossoms, can the warbler's Higo dialect ever be corrected?"
Kozuka Takabori
"In the prosperous house, on the successor plum branches, the eldest flower spreads its fragrance"