翻刻
【右丁上段】
寸善舎
尺
丸
梅か
枝に
年礼帳
かけすてを
留守の
庵
にも
春は
来に
けり
森羅亭
万宝
はかり
なき
おしへは
腹に
しみわたり
立年の
酔を
さます
わか水
【右丁下段】
一丈帯武
あら玉の
としの
初穂の
か
くら
みこ
腰を
おひ
ねり尻をふる鈴
木毎花行
鑓からて
かふろかかつく羽子板や
金箔つきの
春の道中
【左丁上段】
月花
永女
ふるとしの
しはを
のしめに
あらため
て
まづ
とそ
さんに
口いはひ
せん
育龍軒月安
春またき
宝の梅かえ
たまされて
ひらき
かけ
たる
紙入の口
【左丁下段】
通牛文馬
この
春は
恋の
山住と
なりに
けり
こよみも
とらず
姫はしめして
末広かな女
万歳の
春まだ
つきぬ
としの
うちに
とくわかやぎし
うくひすのこゑ
現代語訳
【右丁上段】
寸善舎尺丸
「梅が枝に年礼帳かけ捨てを、留守の庵にも春は来にけり」
森羅亭万宝
「計りなき教えは腹に染み渡り、立つ年の酔いを覚ます若水」
【右丁下段】
一丈帯武
「新玉の年の初穂の神楽巫女、腰を追い練り尻を振る鈴」
木毎花行
「槍からてかぶろがかつぐ羽子板や、金箔付きの春の道中」
【左丁上段】
月花永女
「古き年の皺をのし紙に改めて、まず屠蘇三杯に口祝いせん」
育龍軒月安
「春また来、宝の梅が枝魂されて、開きかけたる紙入れの口」
【左丁下段】
通牛文馬
「この春は恋の山住となりにけり、暦も取らず姫始めして」
末広かな女
「万歳の春まだ尽きぬ年のうちに、とく若やぎし鶯の声」
英語訳
【Right page, upper section】
Sunzen-sha Shakumaru
"On the plum branches hang the New Year greeting lists abandoned; even to the hermitage where no one is home, spring has come"
Shinra-tei Manpō
"Immeasurable teachings penetrate deep into the belly, like young water that sobers the intoxication of the departing year"
【Right page, lower section】
Ichijō Takemu
"The shrine maiden of the new year's first offerings dances with swaying hips and shaking bell on her bottom"
Kimoto Hanayuki
"From spear-carriers, the attendants carry battledores with gold leaf in this spring procession"
【Left page, upper section】
Gekka Eijo
"Changing the wrinkles of the old year into ceremonial paper, first let us celebrate with three cups of toso"
Ikuryū-ken Getsu-an
"Spring comes again, the treasure plum branches are enchanted, and the mouth of the paper wallet begins to open"
【Left page, lower section】
Tsūgyū Bunba
"This spring I have become a hermit of love; without taking a calendar, beginning the new year with a woman"
Suehiro Kanajo
"In this year when the eternal spring is not yet exhausted, how quickly the warbler's voice has grown young again"