翻刻
【右丁上段】
柏木葉守
ゆふ
べより
おき
あかしたる
そろばんの
玉の春をぞ
けさ
むかへ
ける
双六斎三賓
梯子先
たつや
霞の
袖つ
きん
かふろ
も
見しる
春の色客
【右丁下段】
花林堂
音成
来るはるの
片手に
樽の
おもた
せを
いはふて
ひらく
門松の魚
糸波繁伎
雛鶴も
わたらぬ
閨の
灰吹を
きせる
に
たゝく
里の七草
【左丁上段】
渋木弥舎丸
正月
の
十六日
の
たのし
みは
あたへ
千金
百茶
一斤
千代古道
としことに
いはふて
かさる蓬莱は
居るから
に
みる
名所
なるらん
【左丁下段】
錦織女
いつかたも
としの
せき候
いさま
し
く
ござれと
こゑを
春ぞ
ちか
つく
紀若人
ひらの谷の
ふる巣を
出て
わか宿の
つほの
うち
にて
来なく
鴬
現代語訳
【右丁上段】
柏木葉守
「夕べより起き明かしたるそろばんの、玉の春をぞ今朝迎えける」
双六斎三賓
「梯子先立つや霞の袖付きん、かぶろも見知る春の色客」
【右丁下段】
花林堂音成
「来る春の片手に樽の重たせを、祝いて開く門松の魚」
糸波繁伎
「雛鶴も渡らぬ閨の灰吹きを、煙管に叩く里の七草」
【左丁上段】
渋木弥舎丸
「正月の十六日の楽しみは、与え千金、百茶一斤」
千代古道
「年ごとに祝いて重なる蓬莱は、居るからに見る名所なるらん」
【左丁下段】
錦織女
「いずかたも年の関所勇ましく、ござれと声を春ぞ近づく」
紀若人
「平の谷の古巣を出て、我が宿の坪の内にて来鳴く鶯」
英語訳
【Right page, upper section】
Kashiwagi Hamori
"Having stayed awake since evening with the abacus, this morning I welcome the spring of the beads"
Sugoroku Sai Sanpō
"Does the ladder lead first through the misty sleeves? Even the attendants recognize the spring's colored customers"
【Right page, lower section】
Karin-dō Otonari
"Carrying the heavy sake barrel in one hand for the coming spring, celebrating as we open the fish of the pine gate decoration"
Itonami Shigeki
"Even the paper cranes don't cross over; in the bedroom's ash receptacle, tapping with the pipe the seven herbs of the village"
【Left page, upper section】
Shibuki Yasha-maru
"The pleasure of the sixteenth day of the New Year is: giving a thousand gold pieces, one pound of fine tea"
Chiyo Kodō
"The Horai that we celebrate and that accumulates year after year must be a famous place we can see just by being here"
【Left page, lower section】
Nishikigori Onna
"From every direction, the checkpoints of the year call out courageously 'Come!' as spring draws near"
Ki Wakahito
"Leaving the old nest in Hira Valley, the warbler comes to sing within the courtyard of my dwelling"