琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球入貢紀略 - 翻刻

琉球入貢紀略 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

官(くわん)謝那(しやな)といふ者(もの)、ひそかに明人(みんひと)と事(こと)を議(はか)り、待遇(たいぐう)こと さらに礼(れい)なく貢物(みつぎもの)もせざりければ、なほ家久(いへひさ)使(つかひ)をつか はし、責(せめ)たゞすといへども従(したが)はざりけるによりて、止(やむ)こと を得(え)す征伐(せいばつ)して、その罪(つみ)を正(たゞ)さんと請(こ)ふに、慶長(けいちやう)十(じふ) 四年(よねん)の春(はる) 台命(たいめい)を蒙(かうふ)り、樺山権(かばやまごん)左衛門 久高(ひさたか)を惣大(そうたい) 将(しやう)とし、平田太郎(ひらたたろ)左衛門 益宗(ますむね)を副将(ふくしやう)とし、龍雲和尚(りううんをしやう) を軍師(くんし)とし、七島郡司(なゝしまぐんし)を案内者(あんないしや)として、その勢(せい)都(つ) 合(がふ)三千余人(さんぜんよにん)、軍艦(いくさぶね)百余艘(ひやくよそう)を備(そな)へて、二月二十二日(にぐわつにじふにゝち)纜(ともつな) を解(とき)て、琉球国(りうきうこく)へ発向(はつかう)するにのぞみて、おの〳〵出陣(しゆつぢん)の 祝(いは)ひとして餞別(はなむけ)しける、中(うち)にも世(よ)に聞(きこ)えたる勇士(ゆうし)の、 新納武蔵守(にひろむさしのかみ)一氏(かずうぢ)、老後(らうこ)入道(にふだう)して拙斉(せつさい)と号(がう)したる が、樽肴(たるさかな)を持(もた)せられ、祇園(きをん)の洲(す)といふところまで見(み) 送(おく)り、諸軍勢(しよぐんぜい)なみ居(ゐ)けるが、樺山久高(かばやまひさたか)上坐(しやうざ)に居(ゐ)られ ず謙退(けんたい)せられしに、新納拙斉(にひろせつさい)申されけるは、今(いま)琉球(りうきう) 征伐(せいはつ)の大将(たいしやう)として渡海(とかい)あること、即(すなはち)これ君(きみ)の名代(みやうだい) なり、はやく大将(たいしやう)の坐(さ)になほり候へといはれしかば、其(その) まゝ上坐(しやうざ)につかれけり、かゝれば諸軍(しよぐん)の士卒(しそつ)も自(おのづから)心(しん) 服(ふく)し、号令(がうれい)行(おこな)はれたりとかや、夫(それ)より乗船(じようせん)し、山川(やまがは)の

現代語訳

官である謝那という者が、ひそかに明の人と相談し、待遇は全く礼を欠き、貢物も送らなかったので、なおも家久が使者を遣わして責め質したけれども従わなかったため、やむを得ず征伐してその罪を正そうと請うたところ、慶長十四年の春に台命を受けた。樺山権左衛門久高を総大将とし、平田太郎左衛門益宗を副将とし、龍雲和尚を軍師とし、七島郡司を案内者として、その勢力は都合三千余人、軍艦百余艘を備えて、二月二十二日に錨を上げて琉球国へ出発するに際して、おのおの出陣の祝いとして餞別を行った。中でも世に聞こえた勇士である新納武蔵守一氏が、老後に入道して拙斉と号していたが、樽と肴を持参させて、祇園の洲というところまで見送り、諸軍勢が並び居たが、樺山久高が上座に居られず謙退されたところ、新納拙斉が申されるには「今、琉球征伐の大将として渡海されることは、すなわちこれは君主の名代である。早く大将の座に直りなさい」と言われたので、そのまま上座に着かれた。こうして諸軍の士卒も自然と心服し、号令が行われたということである。それより乗船し、山川の

英語訳

An official named Shana secretly consulted with Ming people, showed completely disrespectful treatment, and sent no tribute. Although Iehisa continued to send envoys to censure and question them, they would not comply. Therefore, having no choice, he requested permission to subjugate them and correct their crimes. In the spring of Keichō 14 (1609), he received imperial command. Kabayama Gonzaemon Hisataka was appointed as commander-in-chief, Hirata Tarōzaemon Masumune as vice-commander, the monk Ryūun as military strategist, and the Nanashima district magistrate as guide. Their total force numbered over three thousand men with over one hundred warships. On the twenty-second day of the second month, they weighed anchor and departed for Ryukyu Kingdom. On this occasion, each held farewell celebrations to honor the departure. Among them, the renowned warrior Niiro Musashi-no-kami Kazuuji, who in his later years became a monk and took the name Sessai, brought sake barrels and delicacies and saw them off as far as a place called Gion-no-su. When all the military forces were assembled and Kabayama Hisataka humbly declined to take the seat of honor, Niiro Sessai said, "Now, as you cross the sea as commander of the Ryukyu expedition, you are indeed the lord's representative. Please promptly take your place in the commander's seat." Thereupon, he took the seat of honor. Thus the officers and men of all forces naturally submitted in their hearts, and military orders were carried out effectively. From there they boarded ships at Yamakawa