← 前のページ
ページ 25 / 112
次のページ →
翻刻
けんあやしくうるはしくめてたき物にもと
申御子こたへてのたまはくさおととしの二月
の十日ころに難波より舟にのりて海中に出
てゆかん方もしらす覚えしかと思ふ事なら
て世中にいき何かてせんと思ひしかはたゝ
むなしき風にまかせてありく命しなはいかゝ
はせん生てあらん限かくありきてほうらいと
云らん山にあふやと海にこきたゝよひありき
て我國の内をはなれてありき罷しに有時は
波あれつゝうみのそこにも入ぬへく有時には
風につけてしらぬ國に吹よせられて鬼のやう
現代語訳
けん」「あやしく美しく素晴らしい物にも」と申し上げる。御子が答えておっしゃるには「去年おととしの二月の十日頃に、難波より舟に乗りて海中に出て、行く方も知らず覚えしかど、思う事ならで世中に生きて何かしせん(何の意味があろうか)と思いしかば、ただ虚しき風に任せて歩く命し(命であるし)、いかがはせん。生きてある限り、このように歩きて蓬莱という山に逢うやと海に漕ぎ漂い歩きて、我が国の内を離れて歩き参りしに、ある時は波荒れて海の底にも入りぬべく、ある時には風につけて知らぬ国に吹き寄せられて、鬼のよう
英語訳
"Indeed, it is a mysteriously beautiful and magnificent object," he said. The prince answered and spoke: "Around the tenth day of the second month of the year before last, I departed by boat from Namba into the open sea. Though I did not know which direction to go, I thought - what purpose is there in living in this world without achieving my desires? So I entrusted my life to the empty winds and wandered. What else could I do? As long as I lived, I rowed and drifted across the sea, wondering if I might encounter the mountain called Horai. I departed from within our country's borders, and sometimes the waves were so rough I nearly sank to the bottom of the sea, and sometimes I was blown by winds to unknown lands like a demon..."