Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

なる物出来てころさんとしき有時にはこしかた 行すゑもしらてうみにまきれんとし有時には かてつきて草のねをくひものとし有時いはん かたなくむくつけけなるものゝきてくひかく らんと□【「し」ヵ】き有時はうみのかいを取て命をつく 旅のそらにたすけ給ふへき人もなき所に色々 の病をして行方空も覚えす舟の行にまかせ てうみにたゝよひて五百日と云たつのこく計 にうみの中にわつかに山見ゆ舟の内をなんせ めて見るうみのうえにたゝよへる山いとおほき にてあり其山のさま高くうるはし是やわか

現代語訳

なる物が出来てころそうとしたり、ある時にはこれまでの道のりも行く末も知らずに海に紛れんとし、ある時には食糧が尽きて草の根を食い物とし、ある時には言いようもなく恐ろしい化け物が来て食い隠そうとしたり、ある時には海の貝を取って命をつなぎ、旅の空に助けてくださるべき人もない所で色々な病気をして、行方空も覚えず舟の行くに任せて海に漂いて、五百日というたつの刻ばかりに、海の中にわずかに山が見える。舟の内を何とか詰めて見ると、海の上に漂える山がとても大きくてある。その山の様子は高く美しい。これこそわが

英語訳

...demonic beings would appear trying to kill me. Sometimes, not knowing the path behind or ahead, I nearly disappeared into the sea. Sometimes my provisions ran out and I ate grass roots as food. Sometimes indescribably terrifying monsters came to devour and hide me. Sometimes I gathered seashells to sustain my life. In the empty sky of travel, with no one to help me, I suffered various illnesses, and not knowing which direction to go, I entrusted myself to where the boat would take me and drifted on the sea. After about five hundred days, around the hour of the dragon, I could faintly see a mountain in the middle of the sea. Peering intently from within the boat, I saw that the mountain floating on the sea was very large. The appearance of that mountain was tall and beautiful. This must be my...