← 前のページ
ページ 29 / 112
次のページ →
翻刻
くれ竹の世々の竹とり野山にも
さやはわひしきふしをのみ見し
是を御子聞てこゝらの日ころ思ひわひ侍つる
心はけふなんおちゐぬる【落ち着く】とのたまひて返し
わかたもと【袂】けふかはけれはわひしさの
千草のかすもわすられぬへし
との給ひかゝる程に男共六人つらねて庭に
出来一人の男ふはさみ【文挟み】文をはさみて申くも
むつかさのたくみあやへのうちまろ申さく玉
の木をつくりつかふまつりし事こ國をたち
て千余日に力をつくしたる事すくなからす然
現代語訳
くれ竹の世々の竹取り、野山にも
このように悲しい節ばかりを見てきました
これを御子が聞いて「これまでの長い日々、思い悩んでおりましたが、心は今日ようやく落ち着きました」とおっしゃって返歌された。
私の袖は今日は乾いているので、悲しさの
千草の数々も忘れられることでしょう
とおっしゃっている間に、男たち六人が連なって庭に出てきた。一人の男が文挟みに文を挟んで申し上げるには「陸奥国の工匠綾部の内麿が申し上げます。玉の木を作って奉仕いたしました件について、故国を立って千余日の間、力を尽くしたことは少なくありません。しかしながら」
英語訳
Like the bamboo of Kuretake through generations of bamboo cutting, even in fields and mountains
I have seen only such sorrowful joints as these
Hearing this, the prince said, "Through these many long days I have been troubled with worry, but my heart has finally found peace today," and composed this reply:
Since my sleeves are dry today, even
The countless sorrows like autumn grasses should be forgotten
While he was saying this, six men appeared in a line in the garden. One man, holding a document in a document holder, spoke: "Uchimaro of Ayabe, craftsman of Mutsu Province, humbly states: Regarding the matter of crafting and presenting the jeweled tree, I left my home province and for more than a thousand days have spared no effort. However..."