Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

むと申て給へきなりといふをきゝてかくやひめ くるゝ【暮るる】まゝに思ひはひ【思い侘び】つる心地わらひさかへ【笑い栄え=満面に笑みをたたえ】 ておきなをよひとりて云やう誠ほうらいの木 かとこそおもひつれかくあさましきそらこと にて有けれははや返し給へといへはおきなこた ふさたかにつくらせたる物と聞つれはかへさんこ といとやすしとうなつきをりかくやひめの 心ゆきはてゝありつるうたの返し   まことかと聞て見つれはことのはを    かされる玉のえたにそありける といひて玉のえたも返しつ竹取のおきなさは

現代語訳

むと申して給うべきなり」というのを聞いて、かぐや姫は日が暮れるまでに思い悩んでいた心地が晴れ、満面に笑みを浮かべて翁を呼び寄せて言うことには「まことに蓬莱の木かと思っていましたが、このようにあさましい偽りであったならば、早く返しなさい」と言うと、翁は答えて「確かに作らせた物と聞いていたので、返すことはとても易しい」と頷いている折、かぐや姫の心はすっかり晴れ晴れとして、あの歌への返歌を詠んだ。  まことかと聞いて見てみれば言の葉を   飾られる玉の枝にぞありける と言って玉の枝も返してしまった。竹取の翁はさあ

英語訳

"should be received," and upon hearing this, Princess Kaguya's heart, which had been troubled until evening fell, was now relieved, and with a beaming smile she called the old man over and said: "I truly thought it was wood from Horai, but since this is such a shameful deception, return it quickly." When she said this, the old man replied, "Since I heard it was something that was certainly made to order, returning it would be very easy," and as he nodded, Princess Kaguya's heart became completely clear and bright, and she composed a reply to that earlier poem:  When I asked if it were true and examined it closely,   It was but a jeweled branch adorned with mere words Having said this, she returned the jeweled branch as well. The bamboo cutter then...