← 前のページ
ページ 40 / 112
次のページ →
翻刻
ひね人ないたくわひさせ給ひ奉らせ給ふそと
云てよひすえたてまつれりかくよひすえて此
度はかならすあはんと女の心にも思ひをり此
おきなはかくやひめのやもめなるをなけかしけ
れはよき人にあはせんと思ひはかれとせちに
いなといふ事なれはえしひぬは理也かくやひめ
おきなに云此かは衣は火にやかんにやけすは
こそまことならめと思ひて人のいふ事にもま
けめ世になき物なれはそれをまことゝうたか
ひなく思はんとの給ふ猶是をやきて心見んと
云おきなそれさもいはれたりと云て大臣にかく
現代語訳
「この殿方はたいそうお喜びになっていらっしゃいます」と言って、よろしくお伝えくださいと申し上げました。このようにお伝えして、今度こそは必ず結婚できるだろうと、女性(かぐや姫)の心にも思っていました。この翁は、かぐや姫が独身でいることを嘆かわしく思っていたので、良い男性と結婚させようと考えていましたが、かぐや姫が強く嫌だと言うことなので、無理強いできないのは道理でした。かぐや姫は翁に言いました。「この火鼠の裘は火で焼いてみて、焼けなければこそ本物でしょうと思います。そうすれば人の言うことにも負けるでしょう。世にない物なので、それを本物と疑いなく思うでしょう」とおっしゃいます。「やはりこれを焼いて試してみましょう」と言いました。翁は「それももっともなことです」と言って、大臣に対して
英語訳
"This lord is extremely pleased," they said, and asked that this be conveyed to him. Having conveyed this message, even Princess Kaguya thought in her heart that this time she would surely marry him. This old man lamented that Princess Kaguya remained unmarried, so he thought to have her wed a good man, but since she adamantly refused, it was reasonable that he could not force her. Princess Kaguya said to the old man, "This fire-rat robe should be tested by fire—if it does not burn, then it would truly be genuine. Then I would have to yield to what people say. Since it is something that does not exist in this world, I would think of it as genuine without doubt." She said, "Let us still test this by burning it." The old man said, "That is quite reasonable," and to the minister...