Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 48

ページ: 48

翻刻

なるしにを【死にを】すへかめるかなと梶取なく大納言 是を聞ての給はくふねに乗てはかちとりの 申事をこそ高き山とたのめなとかくたのもし けなく申そとあをへと【青へど。注】をつきての給ふかち取 こたへて申神ならねは何わさをかつかうまつ らん風ふき波はけしけれ共神さへいたゝきに  おちかゝるやうなるは龍をころさんともとめ給 候へはある也はやて【疾風】もりうのふか【吹か】する也はや神 に祈り給へと云能事なりとてかち取の御神 きこしめせ音なく心をさなくたつをころさん と思ひけり今よりのちは毛一すちをたにうこ 【注 苦しんで吐くなまなましいへど】

現代語訳

思いがけない死を迎えることになりそうです」と舵取りは泣いた。大納言はこれを聞いて仰せになるには「船に乗った時には、舵取りの申すことこそ高い山のように頼りにするものだ。なぜそのように頼もしげなく申すのか」と、苦しんで吐きながら仰せになった。舵取りが答えて申し上げるには「神ではございませんので、何の技をお仕えできましょうか。風が吹き波が激しいだけでなく、雷まで頭上に落ちかかるようなのは、あなた様が龍を殺そうとお求めになったからでございます。疾風も龍が吹かせているのです。早く神に祈りなさい」と言う。もっともなことだと思って、舵取りは御神に「お聞きください。何の罪もない心で龍を殺そうと思いました。今後は毛一筋たりとも動かす

英語訳

"I fear we shall meet an unexpected death," wept the helmsman. Upon hearing this, the Great Counselor said, "When one boards a ship, the helmsman's words should be as reliable as a high mountain. Why do you speak so unreassuringly?" he said while retching in distress. The helmsman answered and said, "I am not a god, so what skills can I offer in service? Not only are the winds blowing and the waves fierce, but lightning seems to be falling upon our very heads - this is because you sought to kill the dragon. The fierce winds are also being blown by the dragon. Pray to the gods quickly!" Thinking this made sense, the helmsman prayed to the deity: "Please hear me. With an innocent heart, I thought to kill the dragon. From now on, I will not move even a single hair