Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 72

ページ: 72

翻刻

の人の身をいたつらになしてあはさるかくや ひめはいかはかりの女そとまかりて見てまい れとの給ふふさこ承てまかれりたけとりの家 に畏てしやうじいれてあへり女に内侍の給ひ 仰事にかぐやひめのうち【別本に「かたち」とある】いう【優】におはすなり能 見てまいるへきよしの給はせつるになん参り つるといへはさらはかく申し侍らんといひて入 ぬかくやひめにはやかの御使にたいめんし給 へといへはかくやひめよきかたちにもあらすい かてか見ゆべきといへはうたてものたまふかな 御門の御使をはいかてかをろかにせんといへは

現代語訳

多くの人の身を無駄にして会わないかぐや姫は、いったいどれほどの女性なのか。行って見て参れ」とおっしゃる。ふさこは承って出かけた。竹取の家に畏まって使者であることを告げて面会した。女(ふさこ)に内侍がおっしゃるには「仰せ事に、かぐや姫が美しくいらっしゃるそうだ。よく見て参るべきとおっしゃったので参上した」と言うと、「それならばこのように申し上げましょう」と言って(家の)中に入った。かぐや姫に「早く、あの御使いにお会いなさい」と言うと、かぐや姫は「よい容姿でもありません。どうして見せることができましょうか」と言う。「嫌なことをおっしゃいますね。帝の御使いをどうしておろそかにできましょうか」と言うと、

英語訳

"Having caused so many men to waste their lives by not meeting them, what kind of woman is this Kaguya-hime? Go and see her, then return to report." Fusako accepted the command and departed. She went to the bamboo cutter's house, respectfully announced herself as an envoy, and met with them. The lady (Fusako) said to the court lady, "By imperial command, Kaguya-hime is said to be beautiful. I was told to go see her well and return, so I have come." They replied, "If that is so, let me speak thus," and went inside (the house). When they told Kaguya-hime, "Quickly meet with that imperial messenger," Kaguya-hime said, "I do not have good looks. How could I show myself?" When they said, "What unpleasant things you say! How could we treat the Emperor's messenger carelessly?"