Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5600 - ページ 73

ページ: 73

翻刻

かくやひめのこたふるうやう御門のめしてのた まはん事かしこし共おもはすといひてさらに 見ゆへくもあらすむめる子のやうにあれと いと心はつかしけにおろそかなるやうにいひ けれは心のまゝにもえせめすないしのもとに 帰り出て口おしくこのおさなきものはこはく 侍る者にてたいめんすましきと申しないしか ならす見奉りてまいれと仰こと有つる物を見 奉らてはいかてか帰り参らん国王の仰事を まさに世に住み給はん人の承たまはてありなん やいはれぬこと【訳の分からないこと】なし給ひそとことははちしく【「はちかしく」とあるところか】

現代語訳

かぐや姫が答えるには「帝のお召しになってのお言葉は恐れ多いとは思いません」と言って、全く姿を見せようともしない様子である。「生まれたばかりの子のようでありながら、とても気が強く、軽んじるような態度で話した」ので、思うようにも強く責めることができず、内侍のもとに帰り出て「残念なことに、この幼い者は頑固な者でして、面会いたしません」と申し上げた。内侍は「そうではない。見申し上げて参れとの仰せ事があったのに、見申し上げないでどうして帰参できようか。国王の仰せ事を、まさにこの世にお住まいになる人が承らないでいることがあろうか。道理に合わないことをなさいますな」と厳しく

英語訳

Kaguya-hime replied, "I do not think the Emperor's summons and words are to be feared," and showed no intention of revealing herself at all. "Though she is like a newborn child, she is very strong-willed and spoke in a dismissive manner," so they could not press her as forcefully as they wished. The messenger returned to the court lady and reported, "Regrettably, this young person is stubborn and will not grant an audience." The court lady said, "That will not do. I was commanded to see her and return - how can I go back without having seen her? How could a person living in this world not accept the sovereign's command? Do not act unreasonably," speaking sternly.